Стр. 20 - 2

Упрощенная HTML-версия

20
его быки да будут посвящены подземным богам, т.е., что виновный и его быки должны
быть во искупление принесены в жертву.
Таким образом, слово
термин
возникает первоначально как страж порога, страж
священного участка, страж всего, что в пределах охраняемой границы содержится. Иначе
говоря, слово термин первично обозначало хранителя границы культуры. Он дает жизни
расчлененность и строение, устанавливает незыблемость основных устоев жизни и не
допускает всеобщего смешения.
На языке более позднем, в значении слова
terminus
основным продолжает быть момент
определенности, хотя значение дифференцируется:
terminus
значит: 1. область, описанная
своими границами и пределами, т.е. самое содержание границы. 2. дефиниция,
постановление, в смысле соборных постановлений; 3. назначенное время, установленный
день. 4. праздничный день.
Собственно философское и лингвистическое пользование словом термин введено
Аристотелем. «Термином» (terminus) суждения у него называются подлежащее и
сказуемое суждения. Понимая под подлежащим то, на чем говорящий желает
сосредоточить внимание, а под сказуемым – то, что именно должно открыть внимание в
предмете своем.
В приложении к научной речи, термин – это граница, межа мысли, которою
действительность мыслится и осознается. Способ установки этой границы определяет
способ осознания того акта, той деятельности, которою ставится эта граница. Иначе
говоря, термин задает направление мысли профессионала, сохраняя при этом концентрат
представлений человечества причинно-следственной связи между предметом и явлением.
Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Чтобы
быть действительным членом терминологии, термин должен быть удобным для
образования производных терминов, создающих рациональную и осмысленную семью
терминов. Существует качество, важное для терминов. Это их
международность
.
Общность в однозначном понимании терминологии, даже при различном звуковом и
грамматическом оформлении терминов в каждом отдельном языке, дает предпосылку
понимания сути дела при чтении литературы по конкретной специальности, написанной
на неизвестном для читателя языке.
Формирование терминологии включает основные лингвистические способы:
метафорический, метонимический и мифологический.
Метафорический:
метафора
(от греч.
metaphora
«перенос») – употребление этого
способа восходит к идеям Аристотеля, понимавшим ее как сокращенное сравнение, из
которого исключено указание на общий признак сравнимаемых объектов. В ходе своего
развития эта теория была уточнена: метафора возникает только на базе образных
сравнений, термином которых является класс объектов (а не индивидуальный объект), а
основание сравнения указывает на постоянное свойство субъекта метафоры и не
ограничено одним четко выделенным признаком. Например, существует история,
повествующая о появлении термина
atherosclerosis.
Леонардо да Винчи, совершенствуя
свою технику для передачи изображения ощущения жизни человеческого тела, стал
изучать его строение, анатомируя трупы, в результате – появился первый анатомический
атлас. Сопоставляя кровеносные сосуды старика и двухлетнего мальчика, он заметил их
различную эластичность, что привело впоследствии к идентификации такого заболевания
как атеросклероз, название которого было образовано метафорически: от греч.
athere
«каша из пшеничной муки» +
skleros
«сухой, твердый». Размышление его о веществе,
содержащемся в крови и способствующем появлению бляшек, привело впоследствии к
открытию холестерина (от греч.
chole
«желчь» +
stear
«жир»).
Или, например, термин
catarrhacta
– болезнь глаз, основным проявлением которой
является частичное или полное помутнение капсулы хрусталика с помутнением остроты
зрения вплоть до полной его утраты. Название происходит от греческого слова