практических
дисциплинах
медико-биологического,
фармацевтического и медицинского содержания. Обучение построено
по
системно-терминологическому
принципу
организации
медицинской и фармацевтической терминологии на материале
элементарной латинской грамматики, греко-латинского лексического
и словообразовательного фондов, разделенных по ведущим разделам:
1) терминология морфологических дисциплин – анатомия и
гистология,
2) терминология патологической анатомии и клинических
дисциплин,
3) фармацевтическая терминология с номенклатурой лекарственных
средств.
Названные
особенности
латинского языка выделяют его
возможности
как средства формирования речевой компетентности,
проявляющейся во владении интрапрофессиональной составляющей,
профессиональной речи врача и провизора, основанной на подъязыке
медицины.. Кроме того, рефлексивный подход к изучению афоризмов
на латинском языке закладывает основу деонтологического
воспитания будущего специалиста, основной принцип которого – это
фактически «золотое правило» христианской этики в приложении к
врачеванию: относись к пациенту так, как хотелось бы, чтобы в
аналогичной ситуации относились к тебе (в рамках речевой
компетентности: говори то, что сам хочешь услышать). Еще одна
возможность латинского языка как средства формирования речевой
компетентности – это знакомство с целым пластом древней культуры
через поисковую работу с литературными и историческими
источниками с целью написания рефератов, докладов об истории
медицинской терминологии, о вкладе древних врачей в искусство
исцеления и т.д. Знание греко-латинских терминоэлементов,
аффиксов и особенностей словообразования облегчает работу с
определением этимологии слов в процессе обучения иностранному
языку.
Иностранный язык служит для формирования речевой
компетентности,
проявляющейся
во
владении
интерпрофессиональной составляющей профессиональной речи врача
и провизора, что обусловлено его
особенностями
.
Особенностью