слуховых косточек в барабанной полости уха; или
musculus
означавшее «подвижной навес
под прикрытием которого войска вели осадные работы», в анатомию перенесено со
значением: мышца; номинации происходили также как следствие теорий о строении макро- и
микрокосма, о четырех природных стихиях, соотнесенных с четырьмя жидкостями
организма, воплотившееся в гуморальную теорию (древнегреч.
humor
- жидкость), ставшую
основой физиологических и патологических доктрин школы Гиппократа, и оставившую след
в терминологии медицинских учений.
В развитие языка медицины внесла свою лепту христианская культура через
знакомство с переведенными на древнегреческий, а затем латинский языки книгами Ветхого
Завета. Ветхий Завет объединил древнейшие произведения древнееврейской культуры,
которые создавались на древнееврейском и отчасти на арамейском языках на протяжении
почти полутора тысяч лет. Непосредственно текст Ветхого Завета (Торы) формировался с IX
века до н.э. Канонизация книг Ветхого Завета начались с V века до н.э. Особая этническая
пестрота отличала Египет, который стал частью эллинского мира и именно здесь произошла
передача на греческий койне текстов Священного Писания. Здесь надо отметить, что
некоторые тексты были написаны на арамейском языке, являвшемся семитским наречием,
родственным еврейскому. В этот период арамейский язык был более распространенным, чем
еврейский. Во время Исхода евреев из Египта, арамейские племена кочевали не только в
Сирии (Араме), но и в других областях Малой Азии, включая Вавилонию. Арамейцы
процветали как торговцы, повсюду путешествовали, и их язык стал языком, на котором
большинство образованных людей могли достигать взаимопонимания. По этой причине
некоторые книги, в частности, пророка Даниила, были написаны на арамейском языке.
Правитель Египта Птолемей Филадельф, ввиду многочисленности еврейского народа,
представлявшего конкретную политическую силу, основанную на вере в Бога, отличавшегося
от божеств – идолов других народов, среди которых евреи жили (особенно крупная еврейская
диаспора жила в Александрии), обратился к первосвященнику Елеазару в Иерусалим за
помощью в переводе древнееврейских текстов на греческий язык, выбор которого
обусловлен самой исторической эпохой эллинистического периода. Таким образом, возникла
необходимость в специалистах, имеющих познания не только в социально-философском
генезисе человека, но и в области языкознания для аутентичной передачи текстов на
греческое койне. Первосвященник выбрал в качестве переводчиков по 6 старейшин от
каждого из двенадцати колен Израилевых, дал им точный свиток Пятикнижия Моисеева -
Тору (с древнееврейского «учение, наставление») и послал в Александрию. Старейшины,
выдержав испытание в разного рода дискуссиях с александрийскими мудрецами, поселились
на острове Фарос и сделали перевод, который получил название «Септуагинта» (
septuaginta
«семьдесят»), то есть перевод семидесяти толковников. Именно с Септуагинты на греческом
языке началось просвещение языческой Руси и история российского образования. Этим
объясняется наличие многих слов и понятий, существующих в русском языке. С
лингвистической точки зрения греческий язык Ветхого Завета является адаптацией
греческого языка к языку совсем иной системы, лабильность которого позволила отразить
грамматические и лексические семитизмы. Так, например, внук Иисуса сына Сираха, в
предисловии к своему переводу книги деда (неканонической, но включенной в Септуагинту)
пишет: «читайте…и имейте снисхождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть
погрешили, трудясь над переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-
еврейски, когда переведено будет на другой язык, - и не только эта книга, но даже закон,
пророчества и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в
подлиннике….Много бессонного труда и знаний положил я в это время, чтобы довести книгу
до конца и сделать ее доступною и тем, которые, находясь на чужбине, желают учиться и
приспосабливают свои нравы к тому, чтобы жить по закону».