Стр. 21 - 2

Упрощенная HTML-версия

Со времени принятия христианства (XI в.) в Руси также стали основываться
монастыри. Стала развиваться монастырская медицина: при монастырях появились
больницы; записывались «Изборники», в которых наряду с переводами фрагментов
библейских книг и сочинений византийских писателей были собраны сведения народной
медицины, касающиеся некоторых болезней и приведены сведения об их лечении,
рекомендации о содержании тела в чистоте, советы относительно питания в разные времена
года. Упоминаются в «Изборнике» и лечцы, которые лечат травами и мазями, а также лечцы-
резальники, умеющие делать прижигания и разрезать ткани.
Среди «резальников» были костоправы, кровопуски, зубоволоки. Проводились
операции черепосверления, чревосечения, ампутации конечностей. Усыпляли больного с
помощью мандрагоры, мака или вина. Инструменты обеззараживали на огне. Раны
обрабатывали березовой водой, вином или золой, зашивали волокнами льна, конопли. Умели
делать тонкие нити из кишок животных.
К полостным операциям («чревосечению») «резальники» относились как к «резанию
великому», приступали к этой операции после долгой «молитвы богови». Для больного такая
операция была «пугало», «страховитее страха». Обычно после нее больной оставался в
больнице полгода. Выздоровление в более короткий срок считалось чудом. К XV в. слово
«резальник» вытеснилосъ словом «цирюльник», искаженное транслитерированное латинское
слово греческого происхождения
chirurgia
(т.е. «работа руками»): так называли хирургию в
университетах Западной Европы, откуда стали приглашать с XV века обученных врачей.
Средства лечения разделялись на «железную хытрость» (хирургическое искусство),
«хытрость зелейную», когда использовались при лечении в основном корни растений и
травы
.
В связи с реформами Петра, который открыл патриархальную Русь для Европы и
Европу для Руси, европейская модель медицины была привита и на русскую почву, также как
и другие преобразования, проведенные Петром Первым. Но здесь возникла существенная
проблема – язык. Переводы философских, естественнонаучных и других сочинений всегда
были связаны с определенными трудностями: во-первых, переводчик должен был учитывать
разницу в мировоззрении носителя языка, и того на чей язык он переводил; во-вторых,
исторический фон, способствующий появлению понятия, зафиксированного словом; в-
третьих, идентификация иноязычного слова со словом, отражающим то же понятие в родном
языке; в-четвертых, необходимо было самому переводчику обладать языковой интуицией; в-
пятых, он должен был сам овладеть мыслью, заложенной в этом слове, чтобы передать ее
другим. В силу этих причин переводчики назывались «толмачами», т.е. толкователями слов.
В обиходе у русских врачевателей были, например, следующие слова: «бебехи» (поч-
ки); «блонка самоцветная» (ирис, радужная оболочка глаза); «выть» (еда, голод, аппетит);
«глядельце» (зрачок); «гусачина» (диафрагма); «духовая жила» (трахея, дыхательное горло);
«крятание» (жевание пищи); «кутырь» (желудок); органы чувств называли
«многоразличными разсудами», язык – «брацалом глаголющим», шея предназначалась для
того, чтобы уберечь голову от «спадения от вертения
».
Для разработки новых
естественнонаучных и медицинских терминов в русском языке много сделал Марк Ридли,
бывший придворным врачом царя Федора Иоанновича в 1594-1599 гг. Выпускник
Кембриджа и доктор медицины, он питал большой интерес к русскому языку. Автор одного
из первых оригинальных русских лечебников Афанасий Холмогорский был также автором
трудов по астрономии, оптике, ботанике. В Холмогорах, где не знали ни помещичьего
землевладения, ни владычества татар, к концу XVII в. сформировался центр образования и
изучения природы: здесь была основана одна из первых российских обсерваторий, уже с 1670
года работала своя типография, а в начале XVIII столетия была устроена славяно-латинская
школа. Из этих мест происходил и российский ученый и просветитель М.В.Ломоносов (1711-