Стр. 207 - 2

Упрощенная HTML-версия

207
Со времени принятия христианства (XI в.) на Руси также стали основываться
монастыри. Стала развиваться монастырская медицина: при монастырях появились
больницы; записывались «Изборники», в которых, наряду с переводами фрагментов
библейских книг и сочинений византийских писателей, были собраны сведения народной
медицины, касающиеся некоторых болезней, и приведены сведения об их лечении,
рекомендации о содержании тела в чистоте, советы относительно питания в разные времена
года. Упоминаются в «Изборнике» и лечцы, лечащие травами и мазями, а также лечцы-
резальники, умеющие делать прижигания и разрезать ткани.
Среди резальников были костоправы, кровопуски, зубоволоки. Проводились
операции черепосверления, чревосечения, ампутации конечностей. Усыпляли больного с
помощью мандрагоры, мака или вина. Инструменты обеззараживали на огне. Раны
обрабатывали березовой водой, вином или золой, зашивали волокнами льна, конопли. Умели
делать тонкие нити из кишок животных.
К полостным операциям (чревосечению) резальники относились как к «резанию
великому», приступали к этой операции после долгой «молитвы богови». Для больного такая
операция была «пугало», «страховитее страха». Обычно после нее больной оставался в
больнице полгода. Выздоровление в более короткий срок считалось чудом. К XV веку слово
«резальник» вытеснилосъ словом «цирюльник», искаженное транслитерированное латинское
слово греческого происхождения –
chirurgia
(«работа руками»): так называли хирургию в
университетах Западной Европы, откуда стали приглашать с XV века обученных врачей.
Средства лечения разделялись на «железную хытрость» (хирургическое искусство),
«хытрость зелейную», когда использовались при лечении в основном корни растений и
травы
.
В связи с реформами Петра, открывшего патриархальную Русь для Европы и
Европу для Руси, европейская модель медицины была привита и на русскую почву, как и
другие преобразования, проведенные Петром Первым. Но здесь возникла существенная
проблема – язык. Переводы философских, естественно-научных и других сочинений всегда
были связаны с определенными трудностями: во-первых, переводчик должен был учитывать
разницу в мировоззрении носителя языка и того, на чей язык он переводил; во-вторых,
исторический фон, способствующий появлению понятия, зафиксированного словом; в-
третьих, идентификация иноязычного слова со словом, отражающим то же понятие в родном
языке; в-четвертых, необходимо было самому переводчику обладать языковой интуицией; в-
пятых, он должен был сам овладеть мыслью, заложенной в этом слове, чтобы передать ее
другим. В силу этих причин переводчики назывались толмачами, т.е. толкователями слов.
Проблемы, с которыми сталкивались российские авторы и переводчики, не новы: с ними
сталкивались во все времена. Достаточно вспомнить слова древнеримского философа
Лукреция Кара – автора поэмы «О природе вещей» (см. Приложение). Перед тем как начать
изложение греческой философии на латинском языке, он предупреждает читателя:
Не сомневаюсь я в том, что учения темные греков
Ясно в латинских стихах изложить затруднительно будет:
Главное, к новым словам прибегать мне нередко придется
При нищете языка и наличии новых понятий...
В обиходе у русских врачевателей были, например, следующие слова: «бебехи»
(почки); «блонка самоцветная» (ирис, радужная оболочка глаза); «выть» (еда, голод,
аппетит); «глядельце» (зрачок); «гусачина» (диафрагма); «духовая жила» (трахея,
дыхательное горло); «крятание» (жевание пищи); «кутырь» (желудок); органы чувств
называли «многоразличными разсудами», язык – «брацалом глаголющим»; шея
предназначалась для того, чтобы уберечь голову от «спадения от вертения
».
Для разработки
новых естественно-научных и медицинских терминов в русском языке много сделал Марк
Ридли, бывший придворным врачом царя Федора Иоанновича в 1594–1599 годах. Выпускник
Кембриджа и доктор медицины, он питал большой интерес к русскому языку. Автор одного