Упражнение:1.Кровообращение, состоящее из сердца и кровеносных сосудов,
представляет замкнутую систему трубок.
2.Исходя из повседневной потребности в продуктах питания отдельного человека,
невозможно рекомендовать общую для всех дневную потребность.
3.Участвуя во многих экспериментах, ученый смог собрать очень интересный материал
для своей исследовательской работы.
4.Переосмысливая еще раз события дня, я уснул.
5.Весь
опыт более старшего поколения отвергая, беззаботная молодежь идет в будущее
6.Даже воздержанный лишний вес, действуя на жизнь сокращающее, благоприятствует
возникновению самых различных заболеваний.
V
Partizip I в полной форме
I.
Partizip I в роли определения
Partizip I может выполнять в предложении роль определения. Выполняя эту
функцию, Partizip I имеет падежные окончания, которые изменяются по принципу
склонения прилагательных.
Partizip I с падежными окончаниями переводится на русский язык причастием
настоящего времени или прошедшего с суффиксом -ущ , -ющ или -вши .
Время причастия определяется при переводе в контексте.
1.Die auftretende Veranderung.
Наступающее изменение
2.Das flieBende Blut.
Текущая кровь
3.Die wiederkehrenden Anffallen.
Возвращающиеся случаи
- end
падежные
- ущ
падежные
+
окончания
- ющ + окончания
-nd
- вши
Формы Partizip I с падежными окончаниями являются полными формами Partizip I.
Полные формы Partizip I согласуются с определяемым существительным в роде,
числе и падеже.
II.
Упражнение
.
Переведите группы слов на русский язык. Проверьте по ключу.
1.Das verlaufende Fieber.
6.Der wachsende EinfluB.
2.Die ansteckende Krankheit.
7.Die zunehmende Temperatur.
3.Alle bestehenden Schwierigkeiten. 8.Die ausreichende Menge.
4.Die wiederholenden Keuchhusten. 9.Die nichtkaloriespendenden Nahrstoffe.
5.Die lang dauernde Immunitat.
10.Der entbehrende Teil.
III.
Упражнение.
Переведите на русский язык. Проверьте по ключу.
1.Das EiweiB dient zum Ersatz der taglich zugrundegehenden Korperzellen.
2.Der Fettbedarf hangt von der leistenden korperlichen Arbeit ab.
3.Das Uberstehen des Keuchhustens hinterlaBt eine lang dauernde Immunitat.
4.Die hier besprechenden Verletzungen kommen oft vor.
IV.
Упражнение.
Переведите на русский язык самостоятельно.
1.Die kaloriespendenden Nahrstoffe nennt man Grund oder Hauptnahrstoffe.
2.Der untersuchende Kranke liegt im Nebenzimmer.
3.Bei dem operierenden Patienten muB die Blutanalyse machen.
4.Von groBer Bedeutung fur das Ubergewicht ist die beobachtende Bewegungsverarmung.
87