Стр. 97 - 2

Упрощенная HTML-версия

97
греч. gaster желудок, лат. venter живот.
Большинство
наименований
ЛС традиционно
создается
на
базе
словообразовательных средств латинского и греческого происхождения. Однако с
XX
века
отчетливо
выявилась тенденция
использования
слов
и
словообразовательных элементов, взятых из современных языков, чаще всего
английского:
Deep Relief - Дип Рилиф, противовоспалительное средство (Великобритания)
англ, deep - сильный, relief - облегчение
One-Alfa - Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и фосфора (Япония)
англ, one - один, единый
Российские производители также начинают использовать торговые названия
препаратов с включением широкоизвестных иностранных слов:
Milife - Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА, Россия)
от англ, life - жизнь
Vitacharmum - Виташарм, витаминный препарат (фирма «Верофарм», Россия)
от франц. charm - очарование
Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, используя языковые средства
той страны, для продажи в которой предназначены препараты. Так, для российского
рынка предназначены препараты:
Dlianos - Длянос, средство для лечения воспаления слизистой носа (Индия)
Negrustin - Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой Hexal AG при легких
депрессивных состояниях (Германия), т.е. "чтобы человек не грустил"
Однако эти названия не соответствуют традиционным принципам наименования
лекарственных средств.
Российские фармацевтические предприятия также начинают создавать названия ЛС
на основе русских слов:
Kedrovitum - Кедровит, общетонизирующее средство, в состав которого входят
семена сосны кедровой сибирской
Pichtanolum - Пихтанол, противовоспалительное средство, в состав которого входит
пихтовое масло
Tycveolum - Тыквеол, препарат, содержащий биологически активные вещества,
полученные из тыквы
Такие названия облегчают восприятие информации о ЛС для русскоязычных
потребителей, но становятся немотивированными для людей, не знающих русского
языка, что может затруднить их вхождение в мировую номенклатуру лекарственных
средств.
Своеобразным
способом
заимствования
слов
является
субстантивация
прилагательных, взятых из фармакологической терминологии.
В настоящее время для обозначения фармакологических групп нередко
используются термины, производные от прилагательных в форме среднего рода
множественного числа:
анестетики от anaesthetica; анальгетики от analgetica и т.д.
Прилагательное diagnosticus в форме среднего рода diagnosticum стало
обозначением группы медицинских иммунологических препаратов, например:
Диагностикум оспенный сухой
Субстантивация прилагательных иногда применяется и для образования торговых
названий:
Cholagogum - Холагогум, желчегонное средство cholagogus - желчегонный
97