Стр. 88 - 2

Упрощенная HTML-версия

88
В отечественной номенклатуре ЛС точность написания латинских и греческих
словообразовательных элементов прежде соблюдалась очень тщательно, но в
последнее время упрощенное написание стало встречаться и в торговых названиях
российских препаратов. Сравните, например, названия:
Inhitril, но Ingiprol от лат. inhibeo - препятствовать
Phthorotanum, но Ftorafur от греч. Phthorum - фтор
В некоторых случаях неодинаковое написание и, как следствие, неодинаковое
произношение становятся средством различения препаратов, производимых разными
фирмами. Так, препараты, содержащие бактерицидный антибиотик, имеющий МНН
Amikacin, имеют названия:
Amikin - Амикин (Италия, США)
Amicin - Амицин (Индия)
Особенности произношения наименований лекарственных средств
Русская графическая форма и соответственно произношение наименований ЛС,
исходно созданных на базе латинского алфавита, может строиться на основе двух
принципов:
- соответствие традиционным для России правилам чтения латинских слов,
- соответствие нормам произношения в современных языках.
Первый принцип, как правило, используется при русской транскрипции МНН:
Benzobarbital - Бензобарбитал, Pyritinol - Пиритинол.
Иногда между МНН в русской и латинской форме возникают противоречия,
связанные с установившимися в русской науке традициями написания и
произношения отдельных словообразовательных элементов. Так, различная форма
названия коры хинного дерева - quina в английском языке и china в немецком языке
предопределила
особенности
передачи
МНН,
включающих
этот
словообразовательный элемент в русской форме:
Quinapril - Хинаприл, Quinocide - Хиноцид, Quifenadine - Хифенадин
Наименование ферментных препаратов, оканчивающихся на -aza, -asum, -osum, в
русской транскрипции имеют традиционное завершение -аза, -оза:
Lydaza - Лидаза
Cocarboxylasum - Кокарбоксилаза
Русская графическая форма торговых названий зарубежных лекарственных
препаратов может основываться либо на соответствии нормам чтения латинских
слов, сложившихся в отечественной научной терминологии, либо на нормах
произношения в современных языках.
Примерами торговых названий, русская графическая форма которых основана на
произношении в современных языках, могут служить ЛС производства других стран:
Cutivate - Кутивейт
Uniler - Унилэр (Германия)
(Великобритания)
Zucli - Цюкли (Германия)
Epivir 3TC - Эпивир Три-Ти-Си
Cathejel S - Катеджель С
(Великобритания),
(Австрия)
Apo-Trihex - Апо-Трайгекс
Caverject - Каверджект (Бельгия)
(Канада);
Chibroxin - Чиброксин
Estrogel - Эстрожель (Франция)
(Нидерланды)
Е
хош
^ - Экзомюк (Франция)
Inhibace - Инхибейс (Швейцария)
Javel solid - Жавель солид
Naxogin - Наксоджин (Италия)
Grunamycin - Грюнамицин
No-spa - Но-шпа (Венгрия)
(Германия)
88