89
Одни и те же словообразовательные элементы в названиях ЛС, производимых в
разных странах, могут транскрибироваться различным образом, что может снижать
восприятие информации, содержащейся в названиях. Например, название
противовоспалительного
средства
Diclogesic
(Иордания)
и
название
анальгетического средства Lanagesic (Индия) образованы от analgesia -
обезболивание, но русская транскрипция этих слов различна: Дикложесик, но
Ланагесик.
Различным образом могут транскрибироваться и торговые названия, образованные
от МНН. Так, от МНН Lansoprazole - Лансопразол образованы торговые названия
Lansophed и Lansoptol, транскрибируемые как Лансофед для препарата российского
производства и Ланзоптол для препарата из Словакии.
Показательным примером ориентации на различные национальные традиции
произношения служат и названия ЛС с конечным элементом -е, который либо
сохраняется в русской транскрипции, либо чаще всего является непроизносимым:
Astilyse - Актилизе (Германия)
Beconase - Беконазе (Испания)
Forvitale - Форвитале (Турция)
но:
Daunosome - Даунозом (Великобритания)
Theralene - Терален (Франция)
Glibenese - Глибенез (Бельгия)
Maxipime - Максипим (Италия)
Betanase - Бетаназ (Индия)
Иногда неодинаковая транскрипция становится средством различения идентичных
названий препаратов, производимых в разных странах различными фирмами:
Sectral - Сектраль (Франция, Индия), но Sectral - Сектрал (Польша) Brinaldix -
Бринадьдикс (Индия), но Brinaldix - Бриналдикс (Венгрия) Betadine - Бетадин
(Венгрия), но Betadine - Бетадине (Македония)
В
некоторых
случаях
разная
русская
транскрипция
аналогичных
словообразовательных элементов вполне оправдана тем, что благодаря этому
различаются названия, не одинаковые в их исходном написании и обозначающие
разные препараты:
Amyzol - Амизол, антидепрессант
Amisol - Амизоль, антипедикулезное средство (лат. pediculus вошь).
В "Государственном Регистре лекарственных средств" и на упаковках препаратов,
разрешенных к применению в России, как уже было отмечено, все наименования, как
МНН, так и торговые названия, даны только в русской транскрипции, что во многих
случаях не дает возможности восстановить их исходное написание средствами
латинской графики.
Таким образом, написание торговых названий ЛС при обозначении их средствами
латинского языка и современных языков, пользующихся латинской графикой, а
также при их русской транскрипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство
их формы является средством идентификации соответствующих препаратов.
Точность графической формы торговых названий ЛС становится особенно важной в
информационном обслуживании аптек и лечебных учреждений, так как
неправильность даже в одной букве или знаке может привести к ошибке при
информационном поиске.
Д ля самоконтроля
89