87
окончанием -um, либо очень редко - женского рода I склонения:
Atropinum - Атропин
Acidum ascorbicum - Аскорбиновая кислота
Urea - мочевина
При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемому англосаксонскому
способу, признанному в конце XIX века международным, использовались
словосочетания с суффиксами в названиях анионов, образующими слова II или III
склонения:
Zinci oxydum - Цинка окись
Tubocurarini chloridum - Тубокурарина хлорид
Amylii nitris - Амилнитрит
Когда началась работа по присвоению фармацевтическим веществам международных
непатентованных наименований (МНН), в журнале "Хроника ВОЗ" публиковались
списки рекомендуемых, а затем утвержденных МНН на пяти языках: латинском,
английском, немецком, французском и русском. Этот принцип сохраняется и в
настоящее время в национальных информационных изданиях ВОЗ о частотных
отрезках (слогах), рекомендуемых для включения в МНН. В Международной
фармакопее I и II изданий наименования ЛС также имели латинскую грамматическую
форму, сопровождающуюся в изданиях на национальных языках переводом.
В связи с тем, что большинство европейских народов использует латинский алфавит,
изменения при переходе в национальные языки состояли лишь в замене латинского
окончания -um на непроизносимое -е или нулевое окончание.
Procaine - Прокаин
Deanol aceglumate - Деанола ацеглумат
Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют латинского
грамматического оформления и характеризуются разнообразием конечных элементов:
Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe и т.п.
Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают своим препаратам и названия
с традиционным латинским окончанием -um, придавая, таким образом, им
наукообразность: Imodium, Valium, Relanium.
Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной, товарные знаки,
заканчивающиеся на -um, не подлежат склонению. Поэтому в практике написания
рецептов существует их написание без изменения окончания на традиционное для
латинских названий ЛС - окончание родительного падежа -i.
Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой
В современной торговой номенклатуре при написании наименований ЛС существует
одна важная особенность - упрощение написания, что касается, прежде всего,
словообразовательных средств греческого происхождения. В результате этого, в
написании МНН, утвержденных в разное время, наблюдается непоследовательность в
графической форме одних и тех же словообразовательных элементов.
Это приводит иногда к противоречиям в графической форме торговых названий в
различных справочниках:
номенклатуре
«Vidal»
Cordanum
Urographinum
«Синонимы лекарственных средств»
Kordanum
Urografin
87