Стр. 110 - k109

Упрощенная HTML-версия

110
В современной торговой номенклатуре при написании наименований ЛС существует
одна важная особенность –
упрощение
написания, что касается, прежде всего,
словообразовательных средств греческого происхождения. В результате этого, в
написании МНН, утвержденных в разное время, наблюдается непоследовательность в
графической форме одних и тех же словообразовательных элементов.
Это приводит иногда к противоречиям в графической форме торговых названий в
различных справочниках:
«
Vidal»
«Синонимы лекарственных средств»
Cordanum
Kordanum
Urographinum
Urografin
В отечественной номенклатуре ЛС точность написания латинских и греческих
словообразовательных элементов прежде соблюдалась очень тщательно, но в
последнее время упрощенное написание стало встречаться и в торговых названиях
российских препаратов. Сравните, например, названия:
Inhitril
, но
Ingiprol
от лат.
inhibeo
– препятствовать
Phthorotanum
, но
Ftorafur
от греч.
Phthorum
– фтор
В некоторых случаях неодинаковое написание и, как следствие, неодинаковое
произношение становятся средством различения препаратов, производимых разными
фирмами. Так, препараты, содержащие бактерицидный антибиотик, имеющий МНН
Amikacin
, имеют названия:
Amikin
– Амикин (Италия, США)
Amicin
– Амицин (Индия)
Особенности произношения наименований лекарственных средств
Русская графическая форма и соответственно произношение наименований ЛС,
исходно созданных на базе латинского алфавита, может строиться на основе двух
принципов:
- соответствие традиционным для России правилам чтения латинских слов,
- соответствие нормам произношения в современных языках.
Первый принцип, как правило, используется при русской транскрипции МНН:
Benzobarbital
– Бензобарбитал,
Pyritinol
– Пиритинол.
Иногда между МНН в русской и латинской форме возникают противоречия,
связанные с установившимися в русской науке традициями написания и
произношения отдельных словообразовательных элементов. Так, различная форма
названия коры хинного дерева -
quina
в английском языке и
china
в немецком языке
предопределила
особенности
передачи
МНН,
включающих
этот
словообразовательный элемент в русской форме:
Quinapril
– Хинаприл,
Quinocide
– Хиноцид,
Quifenadine
– Хифенадин
Наименование ферментных препаратов, оканчивающихся на -
aza,
-asum
, -
osum
, в
русской транскрипции имеют традиционное завершение -аза, -оза:
Lydaza –
Лидаза
Cocarboxylasum
– Кокарбоксилаза
Русская графическая форма торговых названий зарубежных лекарственных
препаратов может основываться либо на соответствии нормам чтения латинских
слов, сложившихся в отечественной научной терминологии, либо на нормах
произношения в современных языках.