109
соответствующий защищенный патентом препарат (определение, данное
FDA
–
Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств
США). Европейская федерация ассоциаций фармацевтических производителей
(
EFPIA
) определяет дженерики как воспроизведенные лекарственные средства,
взаимозаменяемые с их патентованными аналогами, введенные на рынок после
истечения срока патентной защиты на патентованные лекарственные средства.
Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении
наименований лекарственных средств
Латинская
грамматическая
форма традиционно является официальной формой
наименований ЛС в национальных фармакопеях, в научной и справочной литературе
на европейских языках. Это, как правило, форма среднего рода
II
склонения с
окончанием –
um
, либо очень редко - женского рода
I
склонения:
Atropinum
– атропин
Acidum ascorbinicum
– аскорбиновая кислота
Urea
– мочевина
При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемому англосаксонскому
способу, признанному в конце
XIX
века международным, использовались
словосочетания с суффиксами в названиях анионов, образующими слова
II
или
III
склонения:
Zinci
oxydum
– цинка окись
Tubocurarini
chloridum
– тубокурарина хлорид
Amylii nitris
– амилнитрит
Когда началась работа по присвоению фармацевтическим веществам международных
непатентованных наименований (МНН), в журнале "Хроника ВОЗ" публиковались
списки рекомендуемых, а затем утвержденных МНН на пяти языках: латинском,
английском, немецком, французском и русском. Этот принцип сохраняется и в
настоящее время в национальных информационных изданиях ВОЗ о частотных
отрезках (слогах), рекомендуемых для включения в МНН. В Международной
фармакопее
I
и
II
изданий наименования ЛС также имели латинскую грамматическую
форму, сопровождающуюся в изданиях на национальных языках переводом.
В связи с тем, что большинство европейских народов использует латинский алфавит,
изменения при переходе в национальные языки состояли лишь в замене латинского
окончания -
um
на непроизносимое
-е
или нулевое окончание.
Procaine
– прокаин
Deanol
aceglumate
– деанола ацеглумат
Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют латинского
грамматического оформления и характеризуются разнообразием конечных элементов:
Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe
и
т
.
п
.
Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают своим препаратам и названия
с традиционным латинским окончанием -
um
, придавая, таким образом, им
наукообразность:
Imodium
,
Valium
,
Relanium
.
Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной, товарные знаки,
заканчивающиеся на
-um
, не подлежат склонению. Поэтому в практике написания
рецептов существует их написание без изменения окончания на традиционное для
латинских названий ЛС – окончание родительного падежа
-i.
Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой
номенклатуре