Стр. 111 - k109

Упрощенная HTML-версия

111
Примерами торговых названий, русская графическая форма которых основана на
произношении в современных языках, могут служить ЛС производства других стран:
Cutivate
– Кутивейт (Великобритания)
Epivir
3
TC
– Эпивир Три-Ти-Си (Великобритания)
Apo
-
Trihex
– Апо-Трайгекс (Канада);
Estrogel
– Эстрожель (Франция)
No
-
spa
– Но-шпа (Венгрия)
Одни и те же словообразовательные элементы в названиях ЛС, производимых в
разных странах, могут транскрибироваться различным образом, что может снижать
восприятие информации, содержащейся в названиях. Например, название
противовоспалительного
средства
Diclogesic
(Иордания)
и
название
анальгетического средства
Lanagesic
(Индия) образованы от
analgesia
-
обезболивание, но русская транскрипция этих слов различна: Дикложесик, но
Ланагесик.
Различным образом могут транскрибироваться и торговые названия, образованные
от МНН. Так, от МНН
Lansoprazole
– Лансопразол образованы торговые названия
Lansophed
и
Lansoptol
, транскрибируемые как Лансофед для препарата российского
производства и Ланзоптол для препарата из Словакии.
Показательным примером ориентации на различные национальные традиции
произношения служат и названия ЛС с конечным элементом
, который либо
сохраняется в русской транскрипции, либо является непроизносимым:
Astilyse
– Актилизе (Германия)
Beconase
– Беконазе (Испания)
Forvitale
– Форвитале (Турция)
но:
Daunosome
– Даунозом (Великобритания)
Theralene
– Терален (Франция)
Glibenese
– Глибенез (Бельгия)
Maxipime
– Максипим (Италия)
Betanase
– Бетаназ (Индия)
Иногда неодинаковая транскрипция становится средством различения идентичных
названий препаратов, производимых в разных странах различными фирмами:
Sectral
– Сектраль (Франция, Индия), но
Sectral
– Сектрал (Польша)
Brinaldix
Бринадьдикс (Индия), но
Brinaldix
– Бриналдикс (Венгрия)
Betadine
– Бетадин
(Венгрия), но
Betadine
– Бетадине (Македония)
В
некоторых
случаях
разная
русская
транскрипция
аналогичных
словообразовательных элементов вполне оправдана тем, что благодаря этому
различаются названия, не одинаковые в их исходном написании и обозначающие
разные препараты:
Amyzol
– Амизол, антидепрессант
Amisol
– Амизоль, антипедикулезное средство (лат.
pediculus
вошь).
В "Государственном Регистре лекарственных средств" и на упаковках препаратов,
разрешенных к применению в России, как уже было отмечено, все наименования, как
МНН, так и торговые названия, даны только в русской транскрипции, что во многих
случаях не дает возможности восстановить их исходное написание средствами
латинской графики.
Таким образом, написание торговых названий ЛС при обозначении их средствами
латинского языка и современных языков, пользующихся латинской графикой, а
также при их русской транскрипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство