Стр. 30 - j47

Упрощенная HTML-версия

таких примеров можно назвать анатомический термин «спайка
свода», который имеет в качестве устаревших синонимов такие
обозначения, как аммонова спайка, комиссура гиппокампальная,
лира Давида
lyra Davidis seu psalterium.
(Псалтерион - музы­
кальный инструмент имел форму треугольника). Имя самого Ада­
ма образует словосочетание
Адамово яблоко
(гортанный выступ
у мужчин), по-латински
ротит Adami seu prominentia laryngea.
Таким образом, медицинский термин вбирает в себя опреде­
ленное сжатое описание распознанной конкретной реальности, ог­
раниченное областью исследования - номенклатурой, то есть клас-
сификаторной совокупностью названий видов (в анатомии - час­
тей и органов тела; в клинике - патологических состояний, спосо­
бов и средств по их устранению; в фармации - форм и видов ле­
карственных веществ), которая дает, прочеканенные и пройден­
ные резцом времени, слова повседневного языка, перешедшие в
язык медицины.
Расплывчатость и двусмысленность обиходного языка не
может четко обозначать предмета исследования в медицине, тем
более, что медицина разных стран говорит на одном языке, унас-
ставление») и послал в Александрию. Старейшины, выдержав испытание в разно­
го рода дискуссиях с александрийскими мудрецами, поселились на острове Фарос
и сделали перевод, который получил название «Септуагинта»
(septuaginta
«семь­
десят»), то есть перевод семидесяти толковников. Именно с Септуагинты на гре­
ческом языке началось просвещение языческой Руси и история российского обра­
зования. Этим объясняется наличие многих слов и понятий, существующих в рус­
ском языке. С лингвистической точки зрения греческий язык Ветхого Завета явля­
ется адаптацией греческого языка к языку совсем иной системы, лабильность
которого позволила отразить грамматические и лексические семитизмы. Так, на­
пример, внук Иисуса сына Сираха, в предисловии к своему переводу книги деда
(неканонической, но включенной в Септуагинту) пишет: «читайте.. .и имейте снис­
хождение к тому, что в некоторых местах мы, может быть погрешили, трудясь над
переводом: ибо неодинаковый смысл имеет то, что читается по-еврейски, когда
переведено будет на другой язык, - и не только эта книга, но даже закон, пророче­
ства и остальные книги имеют немалую разницу в смысле, если читать их в под­
линнике. . ..Много бессонного труда и знаний положил я в это время, чтобы дове­
сти книгу до конца и сделать ее доступною и тем, которые, находясь на чужбине,
желают учиться и приспосабливают свои нравы к тому, чтобы жить по закону».
29