Стр. 212 - j47

Упрощенная HTML-версия

Большинство наименований ЛС традиционно создается на
базе словообразовательных средств латинского и греческого про­
исхождения. Однако с XX века отчетливо выявилась тенденция
использования слов и словообразовательных элементов, взятых
из современных языков, чаще всего английского:
Deep Relief - Дип Рилиф, противовоспалительное средство
(Великобритания)
англ, deep - сильный, relief- облегчение
One-Alfa - Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен каль­
ция и фосфора (Япония)
англ, one - один, единый
Российские производители также начинают использовать тор­
говые названия препаратов с включением широкоизвестных инос­
транных слов:
Milife - Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА,
Россия)
от англ, life - жизнь
Vitacharmum - Виташарм, витаминный препарат (фирма «Ве-
рофарм», Россия)
от франц. charme очарование
Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, исполь­
зуя языковые средства той страны, для продажи в которой пред­
назначены препараты. Так, для российского рынка предназначены
препараты:
Dlianos - Длянос, средство для лечения воспаления слизис­
той носа (Индия)
Negrustin - Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой
Hexal AG при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е.
«чтобы человек не грустил»
Однако эти названия не соответствуют традиционным прин­
ципам наименования лекарственных средств.
Российские фармацевтические предприятия также начинают
создавать названия ЛС на основе русских слов:
Kedrovitum - Кедровит, общетонизирующее средство, в со­
став которого входят семена сосны кедровой сибирской
211