Большинство наименований ЛС традиционно создается на
базе словообразовательных средств латинского и греческого про
исхождения. Однако с XX века отчетливо выявилась тенденция
использования слов и словообразовательных элементов, взятых
из современных языков, чаще всего английского:
Deep Relief - Дип Рилиф, противовоспалительное средство
(Великобритания)
англ, deep - сильный, relief- облегчение
One-Alfa - Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен каль
ция и фосфора (Япония)
англ, one - один, единый
Российские производители также начинают использовать тор
говые названия препаратов с включением широкоизвестных инос
транных слов:
Milife - Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА,
Россия)
от англ, life - жизнь
Vitacharmum - Виташарм, витаминный препарат (фирма «Ве-
рофарм», Россия)
от франц. charme очарование
Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, исполь
зуя языковые средства той страны, для продажи в которой пред
назначены препараты. Так, для российского рынка предназначены
препараты:
Dlianos - Длянос, средство для лечения воспаления слизис
той носа (Индия)
Negrustin - Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой
Hexal AG при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е.
«чтобы человек не грустил»
Однако эти названия не соответствуют традиционным прин
ципам наименования лекарственных средств.
Российские фармацевтические предприятия также начинают
создавать названия ЛС на основе русских слов:
Kedrovitum - Кедровит, общетонизирующее средство, в со
став которого входят семена сосны кедровой сибирской
211