Стр. 202 - j47

Упрощенная HTML-версия

В некоторых случаях разная русская транскрипция аналогич­
ных словообразовательных элементов вполне оправдана тем, что
благодаря этому различаются названия, не одинаковые в их ис­
ходном написании и обозначающие разные препараты:
Amyzol - Амизол, антидепрессант
Amisol - Амизоль, антипедикулезное средство (лах pedkuhis вошь).
В «Государственном Регистре лекарственных средств» и на
упаковках препаратов, разрешенных к применению в России, как
уже было отмечено, все наименования, как МНН, так и торговые
названия, даны только в русской транскрипции, что во многих слу­
чаях не дает возможности восстановить их исходное написание
средствами латинской графики.
Таким образом, написание торговых названий ЛС при обозна­
чении их средствами латинского языка и современных языков,
пользующихся латинской графикой, а также при их русской транс­
крипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство их формы
является средством идентификации соответствующих препаратов.
Точность графической формы торговых названий J1C становится
особенно важной в информационном обслуживании аптек илечеб­
ных учреждений, так как неправильность даже в одной букве или
знаке может привести к ошибке при информационном поиске.
Способы образования
наименований лекарственных средств
Суффиксация
Суффиксация - присоединение к основе суффикса, имеющего
определенное значение или просто завершающего название лекар­
ственного средства (ЛС).
Суффикс -in-, происходящий от суффикса латинских прилага­
тельных со значением отношения предмету, явлению, - один из
самых распространенных в номенклатуре ЛС. Значения произво­
дящих основ разнообразны: источник получения ЛС, заболевание,
результат действия ЛС и др.
201