Стр. 201 - j47

Упрощенная HTML-версия

Apo-Tribex
-
Апо-Трайгекс (Канада);
Estrogel
-
Эстрожель (Франция)
No-spa
-
Но-шпа (Венгрия)
Одни и те же словообразовательные элементы в названиях
ЛС, производимых в разных странах, могут транскрибироваться
различным образом, что может снижать восприятие информации,
содержащейся в названиях. Например, название противовоспали­
тельного средства
Diclogesic
(Иордания) и название анальгети-
ческого средства
Lanagesic
(Индия) образованы от
analgesia -
обезболивание, но русская транскрипция этих слов различна: Дик-
ложесик, но Ланагесик.
Различным образом могут транскрибироваться и торговые
названия, образованные от МНН. Так, от МНН
Lansoprazole -
Лансопразол образованы торговые названия
Lansophed
и
Lansoptol,
транскрибируемые как Лансофед для препарата рос­
сийского производства и Ланзоптол для препарата из Словакии.
Показательным примером ориентации на различные нацио­
нальные традиции произношения служат и названия ЛС с конеч­
ным элементом
-е,
который либо сохраняется в русской транс­
крипции, либо является непроизносимым:
Astilyse
- Актилизе (Германия)
Beconase
- Беконазе (Испания)
Forvitale
- Форвитале (Турция)
но:
Daunosome
- Даунозом (Великобритания)
Theralene
- Терален (Франция)
Glibenese
- Глибенез (Бельгия)
Maxipime
- Максипим (Италия)
Betanase
- Бетаназ (Индия)
Иногда неодинаковая транскрипция становится средством
различения идентичных названий препаратов, производимых в раз­
ных странах различными фирмами:
Sectral
- Сектраль (Франция, Индия), но
Sectral
- Сектрал
(Польша)
Brinaldix
- Бринадьдикс (Индия), но
Brinaldix
- Бри-
налдикс (Венгрия)
Betadine
- Бетадин (Венгрия), но
Betadine -
Бетадине (Македония)
200