Особенности произношения
наименований лекарственных средств
Русская графическая форма и соответственно произношение
наименований ЛС, исходно созданных на базе латинского алфави
та, может строиться на основе двух принципов:
- соответствие традиционным для России правилам чтения ла
тинских слов,
- соответствие нормам произношения в современных языках.
Первый принцип, как правило, используется при русской транс
крипции МНН:
Benzobarbital
- Бензобарбитал,
Pyritinol
- Пиритинол.
Иногда между МНН в русской и латинской форме возникают
противоречия, связанные с установившимися в русской науке тра
дициями написания и произношения отдельных словообразователь
ных элементов. Так, различная форма названия коры хинного де
рева -
quina
в английском языке и
china
в немецком языке пре
допределила особенности передачи МНН, включающих этот сло
вообразовательный элемент в русской форме:
Quinapril
- Хинаприл,
Quinocide
- Хиноцид,
Quifenadine
- Хи-
фенадин
Наименование ферментных препаратов, оканчивающихся на
-aza, -asum, -osum,
в русской транскрипции имеют традиционное
завершение -аза, -оза:
Lydaza
- Лидаза
Cocarboxylasum
- Кокарбоксилаза
Русская графическая форма торговых названий зарубежных
лекарственных препаратов может основываться либо на соответ
ствии нормам чтения латинских слов, сложившихся в отечествен
ной научной терминологии, либо на нормах произношения в совре
менных языках.
Примерами торговых названий, русская графическая форма
которых основана на произношении в современных языках, могут
служить ЛС производства других стран:
Cutivate
- Кутивейт (Великобритания)
Epivir3TC
- ЭпивирТри-Ти-Си (Великобритания)
199