3. Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня;
я встретил тесноту и скорбь.
4. Тогда призвал я Имя Господне: Господи! Избавь душу мою.
5. Милостив Господь и праведен, и милосерд Бог наш.
6. Хранит Господь простодушных: я изнемог, и Он помог мне.
7. Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагоде
тельствовал тебя.
8 .Ты избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои
от преткновения.
9. Буду ходить пред лицом Господним на земле живых.
В последней фразе глагол
placebo
переведен глаголом «хо
дить», корень которого «ход» имеет родство с древнегреческим
о56<; «путь, дорога»; «течение, направление»; «путь, движение,
переход, поездка, путешествие»; «путь, метод, способ, средство»;
«надлежащим способом, здраво». Здесь следует вспомнить, что
в древности «путь» обозначал также жизненный путь человека.
Тогда, возможно, русский перевод дополняет смысл
placebo
, т.е.
«живу», «иду по жизненному пути здраво, надлежащим образом».
(В выражении «все ходим под Богом» глагол «ходим» имеет то же
значение «жить», но вряд ли ему будет соответствовать
placebo
,
поскольку само выражение имеет несколько другой смысл: кроме
признания Его воли, еще и некая обреченность). Предыдущие гла
голы раскрывают этот способ жизни, в основе которого лежит не
абстрактная, а конкретная, личная, действующая вера человека в
Бога, основанная на личном знании Его и продуцируемая уверен
ностью («...просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что
сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и
развеваемой. Да не думает такой человек получить что-либо от
Господа» Иаков 1:6-7) в том, что Он слышит, избавляет и спасает
в период жизненных испытаний:
alleluia
(восклицание, смысл ко
торого с древнееврейского языка заключен в хвале-благодарнос-
ти Богу за то, что Он есть, что Он слышит, отвечает на призывы
Его имени);
dilexi
(высоко ценю, уважаю; люблю, почитаю);
invocabo
(призываю, приглашаю, называю);
invocavi
(призвал);
humoliatus sum
(я был унижен, презираем, подавлен, смирен).
18