Стр. 128 - 2

Упрощенная HTML-версия

Российские производители также начинают использовать тор­
говые названия препаратов с включением широкоизвестных инос­
транных слов:
Millfe
- Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА,
Россия)
от англ,
life
- жизнь
Vitacharmum
- Виташарм, витаминный препарат (фирма «Веро-
фарм», Россия)
от франц.
charm
- очарование
Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, исполь­
зуя языковые средства той страны, для продажи в которой пред­
назначены препараты. Так, для российского рынка предназначены
препараты:
Dlianos
- Длянос, средство для лечения воспаления слизистой носа
(Индия)
Negrustin
- Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой
Hexal
AG
при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е. «чтобы
человек не грустил»
Однако эти названия не соответствуют традиционным прин­
ципам наименования лекарственных средств.
Российские фармацевтические предприятия также начинают
создавать названия ЛС на основе русских слов:
Kedrovitum
- Кедровит, общетонизирующее средство, в состав
которого входят семена сосны кедровой сибирской
Pichtanohim
- Пихтанол, противовоспалительное средство, в со­
став которого входит пихтовое масло
lycveolum
- Тыквеол, препарат, содержащий биологически ак­
тивные вещества, полученные из тыквы
Такие названия облегчают восприятие информации о ЛС для
русскоязычных потребителей, но становятся немотивированны­
ми для людей, не знающих русского языка, что может затруд­
нить их вхождение в мировую номенклатуру лекарственных
средств.
Своеобразным способом заимствования слов является
суб­
стантивация
прилагательных, взятых из фармакологической тер­
минологии.
128