Российские производители также начинают использовать тор
говые названия препаратов с включением широкоизвестных инос
транных слов:
Millfe
- Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА,
Россия)
от англ,
life
- жизнь
Vitacharmum
- Виташарм, витаминный препарат (фирма «Веро-
фарм», Россия)
от франц.
charm
- очарование
Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, исполь
зуя языковые средства той страны, для продажи в которой пред
назначены препараты. Так, для российского рынка предназначены
препараты:
Dlianos
- Длянос, средство для лечения воспаления слизистой носа
(Индия)
Negrustin
- Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой
Hexal
AG
при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е. «чтобы
человек не грустил»
Однако эти названия не соответствуют традиционным прин
ципам наименования лекарственных средств.
Российские фармацевтические предприятия также начинают
создавать названия ЛС на основе русских слов:
Kedrovitum
- Кедровит, общетонизирующее средство, в состав
которого входят семена сосны кедровой сибирской
Pichtanohim
- Пихтанол, противовоспалительное средство, в со
став которого входит пихтовое масло
lycveolum
- Тыквеол, препарат, содержащий биологически ак
тивные вещества, полученные из тыквы
Такие названия облегчают восприятие информации о ЛС для
русскоязычных потребителей, но становятся немотивированны
ми для людей, не знающих русского языка, что может затруд
нить их вхождение в мировую номенклатуру лекарственных
средств.
Своеобразным способом заимствования слов является
суб
стантивация
прилагательных, взятых из фармакологической тер
минологии.
128