3) перестановка произвольно выбранных частей названия:
Cilipen
- Цилипен, антибактериальное средство
от МНН
Benzylpenicillin: benzylpenicillinum
Иногда перестановка букв используется только в одной частги
сложносокращенного слова:
Tbmapyrm
- Томапирин, комбинированное анальгетическое средство
toma
- перестановка части названия одного из компонентов пре
парата - парацетамол:
Parace
t a m o l +
руг + -in.
Заимствование слов
Заимствование слов - это способ создания названий JIC, пред
ставляющий собой использование для обозначения J1C слов, взя
тых в готовом виде из других языков или из медицинской терми
нологии:
Duplex
- Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее дюа
компонента - нитрат стрихнина и арсенат калия
лат.
duplex
- двойной
Рах
- биологически активная пищевая добавка с успокаивающим
действием,
лат.
рах
- мир, покой
Gaster, Venter
- Гастер, Вентер, средства, применяемые при ягз-
венной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки
греч.
gaster
желудок, лат.
venter
живот.
Большинство наименований J1C традиционно создается ша
базе словообразовательных средств латинского и греческого прю-
исхождения. Однако с
XX
века отчетливо выявилась тенденция
использования слов и словообразовательных элементов, взятых
из современных языков, чаще всего английского:
Deep Relief
- Дип Рилиф, противовоспалительное средство (В е
ликобритания)
англ,
deep
- сильный,
relief
- облегчение
One-Alfa
- Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и
фосфора (Япония)
англ,
one
- один, единый
127