Стр. 114 - 2

Упрощенная HTML-версия

Русская графическая форма торговых названий зарубежных
лекарственных препаратов может основываться либо на соответ­
ствии нормам чтения латинских слов, сложившихся в отечествен­
ной научной терминологии, либо на нормах произношения в совре­
менных языках.
Примерами торговых названий, русская графическая форма
которых основана на произношении в современных языках, могут
служить ЛС производства других стран:
Cu tivate
- Кутивейт (Великобритания)
Epivir ЗТС
- ЭпивирТри-Ти-Си (Великобритания),
Apo-Trihex
- Апо-Трайгекс (Канада);
E s troge l
- Эстрожель (Франция)
Exomuc
- Экзомюк (Франция)
Javel solid
- Жавель солид
Grunamycin
- Грюнамицин (Германия)
Uniler
- Унилэр (Германия)
Zucli
- Цюкли (Германия)
Cathejel S
- Катеджель С (Австрия)
C averjec t
- Каверджект (Бельгия)
Chibroxin
- Чиброксин (Нидерланды)
Inhibace
- Инхибейс (Швейцария)
Naxogin
- Наксоджин (Италия)
No-spa
- Но-шпа (Венгрия)
Одни и те же словообразовательные элементы в названиях
J1C, производимых в разных странах, могут транскрибироваться
различным образом, что может снижать восприятие информации,
содержащейся в названиях. Например, название противовоспали­
тельного средства Diclogesic (Иордания) и название анапьгети-
ческого средства Lanagesic (Индия) образованы от analgesia -
обезболивание, но русская транскрипция этих слов различна: Дик-
ложесик, но Ланагесик.
Различным образом могут транскрибироваться и торговые
названия, образованные от МНН. Так, от МНН Lansoprazole -
Лансопразол образованы торговые названия Lansophed и
Lansoptol, транскрибируемые как Лансофед для препарата рос­
сийского производства и Ланзоптол для препарата из Словакии.
114