Показательным примером ориентации на различные нацио
нальные традиции произношения служат и названия JIC с конеч
ным элементом
-е,
который либо сохраняется в русской транс
крипции, либо чаще всего является непроизносимым:
Astilyse
- Актилизе (Германия)
Beconase
- Беконазе (Испания)
Forvitale
- Форвитале (Турция)
но:
Daunosome
- Даунозом (Великобритания)
Theralene
- Терален (Франция)
Glibenese
- Глибенез (Бельгия)
Maxipime
- Максипим (Италия)
Betanase
- Бетаназ (Индия)
Иногда неодинаковая транскрипция становится средством
различения идентичных названий препаратов, производимых в раз
ных странах различными фирмами:
Sectral - Сектраль (Франция, Индия), но Sectral - Сектрал
(Польша) Brinaldix - Бринадьдикс (Индия), но Brinaldix - Бри-
налдикс (Венгрия) Betadine - Бетадин (Венгрия), но Betadine -
Бетадине (Македония)
В некоторых случаях разная русская транскрипция аналогич
ных словообразовательных элементов вполне оправдана тем, что
благодаря этому различаются названия, не одинаковые в их ис
ходном написании и обозначающие разные препараты:
Amyzol - Амизол, антидепрессант
Amisol - Амизоль, антипедикулезное средство (лаг. pedteultu вошь).
В «Государственном Регистре лекарственных средств» и на
упаковках препаратов, разрешенных к применению в России, как
уже было отмечено, все наименования, как МНН, так и торговые
названия, даны только в русской транскрипции, что во многих слу
чаях не дает возможности восстановить их исходное написание
средствами латинской графики.
Таким образом, написание торговых названий JIC при обозна
чении их средствами латинского языка и современных языков,
пользующихся латинской графикой, а также при их русской транс
крипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство их формы
115