Стр. 112 - 2

Упрощенная HTML-версия

Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют
латинского грамматического оформления и характеризуются раз­
нообразием конечных элементов:
Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe и т.п.
Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают сво­
им препаратам и названия с традиционным латинским окончани­
ем -um, придавая, таким образом, им наукообразность: Imodium,
Valium, Relanium.
Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной,
товарные знаки, заканчивающиеся на -um, не подлежат склоне­
нию. Поэтому в практике написания рецептов существует их на­
писание без изменения окончания на традиционное для латинских
названий J1C - окончание родительного падежа -L
Особенности написания наименований лекарственных
средств в торговой номенклатуре
В современной торговой номенклатуре при написании наиме­
нований J1C существует одна важная особенность - упрощение
написания, что касается, прежде всего, словообразовательных
средств греческого происхождения. В результате этого, в написа­
нии МНН, утвержденных в разное время, наблюдается непосле­
довательность в графической форме одних и тех же словообразо­
вательных элементов.
Это приводит иногда к противоречиям в графической форме
торговых названий в различных справочниках:
«Vidal»
«Синонимы лекарственных средств»
Cordanum
Kordanum
Urographinum Urografin
В отечественной номенклатуре J1C точность написания ла­
тинских и греческих словообразовательных элементов прежде
соблюдалась очень тщательно, но в последнее время упрощенное
написание стало встречаться и в торговых названиях российских
препаратов. Сравните, например, названия:
112