Стр. 111 - 2

Упрощенная HTML-версия

Грамматические, орфографические и фонетические
особенности в построении наименований
лекарственны х средств
Латинская грамматическая форма традиционно является
официальной формой наименований ЛС в национальных фармако-
пеях, в научной и справочной литературе на европейских языках.
Это, как правило, форма среднего рода П склонения с окончанием
-um, либо очень редко - женского рода I склонения:
Atropinum - Атропин
Acidum ascorbicum - Аскорбиновая кислота
Urea - мочевина
При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемо­
му англосаксонскому способу, признанному в конце XIX века меж­
дународным, использовались словосочетания с суффиксами в на­
званиях анионов, образующими слова
П
или
ш
склонения:
Zinci oxydum - Цинка окись
Tubocurarini chloridum - Тубокурарина хлорид
Amylii nitris - Амилнитрит
Когда началась работа по присвоению фармацевтическим
веществам международных непатентованных наименований
(МНН), в журнале «Хроника ВОЗ» публиковались списки реко­
мендуемых, а затем утвержденных МНН на пяти языках: латинс­
ком, английском, немецком, французском и русском. Этот принцип
сохраняется и в настоящее время в национальных информацион­
ных изданиях ВОЗ о частотных отрезках (слогах), рекомендуе­
мых для включения в МНН. В Международной фармакопее I и П
изданий наименования ЛС также имели латинскую грамматичес­
кую форму, сопровождающуюся в изданиях на национальных язы­
ках переводом.
В связи с тем, что большинство европейских народов исполь­
зует латинский алфавит, изменения при переходе в национальные
языки состояли лишь в замене латинского окончания -um на не­
произносимое -е или нулевое окончание.
Procaine - Прокаин
Deanol aceglumate - Деанола ацеглумат