Beclomet-easyhaler - Бекломет-изихейлер (Финляндия)
англ, easy - легкий, лат. inhalo - вдыхать
New-asper - Нью-аспер, ацетилсалициловая кислота (Греция)
англ, new - новый, asper - от Aspinnum
One-Alfa - Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и
фосфора (Япония)
англ, one - один, единый
Sugarfree - Шугафри, заменитель сахара (Индия)
англ, sugar - сахар, free - свободный, лишенный
Highpoten - Хайпотен, гипотензивное средство (Иордания)
англ, high - высокий (о применении при высоком кровяном дав
лении)
Российские производители также начинают использовать торго
вые названия препаратов с включением широкоизвестных иностран
ных слов:
Milife - Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА,
Россия)
от англ, life - жизнь
Vitacharmum - Виташарм, витаминный препарат (фирма "Ве-
рофарм", Россия)
от франц. charm - очарование
Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, используя
языковые средства той страны, для продажи в которой предназначены
препараты. Так, для российского рынка предназначены препараты:
Dlianos - Длянос, средство для лечения оспаления слизистой но
са (Индия)
Negrustin - Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой Hexal
AG при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е. "чтобы чело
век не грустил"
Однако эти названия непривычны для русских потребителей, а
такие, как Длянос, просто безграмотны, чего, видимо, не чувствуют их
создатели.
Российские фармацевтические предприятия также начинают
создавать названия J1C на основе русских слов.
Так, ОАО "Московская фармацевтическая фабрика" зарегистри
ровала товарный знак Valoserdinum. образованный от химического
названия одного из компонентов препарата - этиловый спирт а-
бромизовалериановой кислоты и русского слова сердце, т.к. это седа
тивное средство рекомендуется при неврозах, при гипертонической
болезни, спазмах коронарных сосудов, тахикардии. В целом же назва
128