Стр. 128 - 2

Упрощенная HTML-версия

Beclomet-easyhaler - Бекломет-изихейлер (Финляндия)
англ, easy - легкий, лат. inhalo - вдыхать
New-asper - Нью-аспер, ацетилсалициловая кислота (Греция)
англ, new - новый, asper - от Aspinnum
One-Alfa - Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и
фосфора (Япония)
англ, one - один, единый
Sugarfree - Шугафри, заменитель сахара (Индия)
англ, sugar - сахар, free - свободный, лишенный
Highpoten - Хайпотен, гипотензивное средство (Иордания)
англ, high - высокий (о применении при высоком кровяном дав­
лении)
Российские производители также начинают использовать торго­
вые названия препаратов с включением широкоизвестных иностран­
ных слов:
Milife - Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА,
Россия)
от англ, life - жизнь
Vitacharmum - Виташарм, витаминный препарат (фирма "Ве-
рофарм", Россия)
от франц. charm - очарование
Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, используя
языковые средства той страны, для продажи в которой предназначены
препараты. Так, для российского рынка предназначены препараты:
Dlianos - Длянос, средство для лечения оспаления слизистой но­
са (Индия)
Negrustin - Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой Hexal
AG при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е. "чтобы чело­
век не грустил"
Однако эти названия непривычны для русских потребителей, а
такие, как Длянос, просто безграмотны, чего, видимо, не чувствуют их
создатели.
Российские фармацевтические предприятия также начинают
создавать названия J1C на основе русских слов.
Так, ОАО "Московская фармацевтическая фабрика" зарегистри­
ровала товарный знак Valoserdinum. образованный от химического
названия одного из компонентов препарата - этиловый спирт а-
бромизовалериановой кислоты и русского слова сердце, т.к. это седа­
тивное средство рекомендуется при неврозах, при гипертонической
болезни, спазмах коронарных сосудов, тахикардии. В целом же назва­
128