стало встречаться и в торговых названиях российских препаратов.
Сравните, например, названия:
Inhitril, но Ingiprol от лат. inhibeo - препятствовать
Phthorotanum, но Ftorafur от греч. Phthorum - фтор
В некоторых случаях неодинаковое написание и, как следствие, не
одинаковое произношение становятся средством различения препаратов,
производимых разными фирмами. Так, препараты, содержащие бактери
цидный антибиотик, имеющий МНН Amikacin, имеют названия:
Amikin - Амикин (Италия, США)
Amicin - Амицин (Индия)
Особенности произношения наименований лекарственных средств
Русская графическая форма и соответственно произношение на
именований JIC, исходно созданных на базе латинского алфавита, мо
жет строиться на основе двух принципов:
- соответствие традиционным для России правилам чтения ла
тинских слов,
- соответствие нормам произношения в современных языках.
Первый принцип, как правило, используется при русской транс
крипции МНН:
Benzobarbital - Бензобарбитал, Pyritinol - Пиритинол.
Иногда между МНН в русской и латинской форме возникают
противоречия, связанные с установившимися в русской науке тради
циями написания и произношения отдельных словообразовательных
элементов. Так, различная форма названия коры хинного дерева -
quina в английском языке и china в немецком языке предопределила
особенности передачи МНН, включающих этот словообразовательный
элемент в русской форме:
Quinapril - Хинаприл, Quinocide - Хиноцид, Quifenadine - Хи-
фенадин
МНН, оканчивающиеся на -ase, -ose, в русской транскрипции
имеют традиционное завершение -аза, -оза:
Cocarboxylase - Кокарбоксилаза
Dextrose - Декстроза
Иногда в русской форме МНН производится замена целого сло
ва, например, принятого в отечественной науке названия химического
элемента:
Sodium iopodate - Натрия йоподат
В отдельных случаях русская транскрипция МНН исходит из
произношения в английском языке:
115