Стр. 116 - 2

Упрощенная HTML-версия

Josamycin - Джозамицин
Русская графическая форма торговых названий зарубежных ле­
карственных препаратов может основываться либо на соответствии
нормам чтения латинских слов, сложившихся в отечественной научной
терминологии, либо на нормах произношения в современных языках.
Примерами торговых названий, русская графическая форма ко­
торых основана на произношении в современных языках, могут слу­
жить:
а) ЛС производства Великобритании, США, Канады:
Cutivate - Кутивейт (Великобритания)
Epivir ЗТС - Эпивир Три-Ти-Си (Великобритания),
Apo-Trihex - Апо-Трайгекс (Канада);
б) ЛС производства Франции:
Estrogel - Эстрожель
Exomuc - Экзомюк
Javel solid - Жавель солид
в) ЛС производства Германии:
Grunamycin - Грюнамицин
Uniier - Унилэр
Zucli - Цюкли
г) ЛС производства других стран (произношение ориентировано на
нормы английского языка):
Cathejel S -Катеджель С (Австрия)
Caverject - Каверджект (Бельгия)
Chibroxin -Чиброксин (Нидерланды)
Inhibace- Инхибейс (Швейцария)
Naxogin - Наксоджин (Италия)
No-spa - Но-шпа (Венгрия)
Lydroxil - Лайдроксил (Индия)
Multicef- Мультисеф (Турция)
А-тох - Э-мокс (Египет)
НМН Massone - ЧМГ Массоне (Аргентина)
Одни и те же словообразовательные элементы в названиях ЛС,
производимых в разных странах, могут транскрибироваться различным
образом, что может снижать восприятие информации, содержащейся в
названиях. Например, название противовоспалительного средства Di-
clogesic (Иордания) и название анальгетического средства Lanagesic
(Индия) образованы от analgesia - обезболивание, но русская транс­
крипция этих слов различна: Дикложесик, но Ланагесик.
116