Стр. 113 - 2

Упрощенная HTML-версия

Занятие 11
ГРАММАТИЧЕСКИЕ, ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ
И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В ПОСТРОЕНИИ
НАИМЕНОВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ
Латинская грамматическая форма традиционно является офи­
циальной формой наименований ЛС в национальных фармакопеях, в
научной и справочной литературе на европейских языках. Это, как
правило, форма среднего рода II склонения с окончанием -um, либо
очень редко - женского рода I склонения:
Atropinum - Атропин
Acidum ascorbicum - Аскорбиновая кислота
Urea - Мочевина
При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемому
англосаксонскому способу, признанному в конце XIX века междуна­
родным, использовались словосочетания с суффиксами в названиях
анионов, образующими слова II или III склонения:
Zinci oxydum - Цинка окись
Tubocurarini chloridum - Тубокурарина хлорид
Adenosini phosphas - Аденозина фосфат
Amylii nitris - Амилнитрит
Когда началась работа по присвоению фармацевтическим веще­
ствам международных непатентованных наименований (МНН), в жур­
нале "Хроника ВОЗ" публиковались списки рекомендуемых, а затем
утвержденных МНН на пяти языках: латинском, английском, немец­
ком, французском и русском. Этот принцип сохраняется и в настоящее
время в национальных информационных изданиях ВОЗ о частотных
отрезках (слогах), рекомендуемых для включения в МНН. В Междуна­
родной фармакопее I и II изданий наименования ЛС также имели ла­
тинскую грамматическую форму, сопровождающуюся в изданиях на
национальных языках переводом.
В связи с тем, что большинство европейских народов использует
латинский алфавит, изменения при переходе в национальные языки
состояли лишь в замене латинского окончания -urn на непроизносимое
-е или нулевое окончание.
Procaine - Прокаин
Deanol aceglumate - Деанола ацеглумат
Dequalinium chloride - Деквалиния хлорид.
Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют ла­
тинского грамматического оформления и характеризуются разнообра­
зием конечных элементов:
113