Стр. 12 - 2

Упрощенная HTML-версия

нием с союзами что, как, чтобы. При этом существительное (местоиме­
ние в косвенном падеже) становится подлежащим русского придаточно­
го предложения, а инфинитив - сказуемым. I know this doctor (him) to
treat patients with medicinal herbs. - Я знаю, что этот врач лечит лекар­
ственными травами. Не wants me to consult a doctor. - Он хочет, чтобы я
проконсультировался с врачом.
Сложное дополнение употребляется после глаголов: а) выражающих
желание - to want хотеть, to wish желать, to desire желать, should like,
would like хотел бы; б) выражающих предложение - to expect ожидать;
to thinkдумать; to believeполагать, считать; to suppose полагать; to consider
считать; to find находить, признавать; в) выражающих признание,
просьбу, разрешение- to order, to command приказывать, to ask, to allow
разрешать, to make заставлять, to let позволять, разрешать и др.
Перевод сложного дополнения зависит от формы инфинитива, то есть
простой инфинитив переводится настоящим временем, перфектный -
прошедшим, а страдательный - сказуемым страдательного залога.
В сложном дополнении, употребляемом после глаголов, выражающих
чувственное восприятие (to see видеть; to hear слышать; to notice заме­
чать; to feel чувствовать; to watch (to observe) наблюдать и др.), частица
to перед глаголом не употребляется: Не felt the pain become acute. Он чув­
ствовал, что боль стала острой.
После глаголов to force, to make, to let частица to тоже опускается: The
teacher makes us learn Latin terms. - Преподаватель заставляет нас учить
латинские термины.
ВариантI
Используйте следующие образцы выполнения упражнений
Образец выполнения к упражнению 8
Having tested the drug successfully on experimental animals the scientists
started testing it in the human control group. - Успешно протестировав ле­
карство на экспериментальныхживотных, ученые начали его испытание
в контрольной группе людей.
Having tested - Perfect Active
Образец выполнения к упражнению 9
The method of isolation of glycosides being the best described, we used it in
our work. - Так как (поскольку) описанный метод получения гликозидов
является наилучшим, мы использовали его в нашей работе.
11