87
87
Javel
solid
– Жавель солид
Grunamycin
– Грюнамицин (Германия)
Uniler
– Унилэр (Германия)
Zucli
– Цюкли (Германия)
Cathejel S
– Катеджель С (Австрия)
Caverject
– Каверджект (Бельгия)
Chibroxin
– Чиброксин (Нидерланды)
Inhibace
– Инхибейс (Швейцария)
Naxogin
– Наксоджин (Италия)
No
-
spa
– Но-шпа (Венгрия)
Одни и те же словообразовательные элементы в названиях ЛС, производимых в разных
странах, могут транскрибироваться различным образом, что может снижать восприятие
информации, содержащейся в названиях. Например, название противовоспалительного
средства
Diclogesic
(Иордания) и название анальгетического средства
Lanagesic
(Индия)
образованы от
analgesia
- обезболивание, но русская транскрипция этих слов различна:
Дикложесик, но Ланагесик.
Различным образом могут транскрибироваться и торговые названия, образованные от МНН.
Так, от МНН
Lansoprazole
– Лансопразол образованы торговые названия
Lansophed
и
Lansoptol
, транскрибируемые как Лансофед для препарата российского производства и
Ланзоптол для препарата из Словакии.
Показательным примером ориентации на различные национальные традиции произношения
служат и названия ЛС с конечным элементом
-е
, который либо сохраняется в русской
транскрипции, либо чаще всего является непроизносимым:
Astilyse
– Актилизе (Германия)
Beconase
– Беконазе (Испания)
Forvitale
– Форвитале (Турция)
но:
Daunosome
– Даунозом (Великобритания)
Theralene
– Терален (Франция)
Glibenese
– Глибенез (Бельгия)
Maxipime
– Максипим (Италия)
Betanase
– Бетаназ (Индия)
Иногда неодинаковая транскрипция становится средством различения идентичных названий
препаратов, производимых в разных странах различными фирмами:
Sectral
– Сектраль (Франция, Индия), но
Sectral
– Сектрал (Польша)
Brinaldix
–
Бринадьдикс (Индия), но
Brinaldix
– Бриналдикс (Венгрия)
Betadine
– Бетадин (Венгрия),
но
Betadine
– Бетадине (Македония)
В некоторых случаях разная русская транскрипция аналогичных словообразовательных
элементов вполне оправдана тем, что благодаря этому различаются названия, не
одинаковые в их исходном написании и обозначающие разные препараты:
Amyzol
– Амизол, антидепрессант
Amisol
– Амизоль, антипедикулезное средство (лат.
pediculus
вошь).
В "Государственном Регистре лекарственных средств" и на упаковках препаратов,
разрешенных к применению в России, как уже было отмечено, все наименования, как МНН,
так и торговые названия, даны только в русской транскрипции, что во многих случаях не
дает возможности восстановить их исходное написание средствами латинской графики.
Таким образом, написание торговых названий ЛС при обозначении их средствами
латинского языка и современных языков, пользующихся латинской графикой, а также при
их русской транскрипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство их формы
является средством идентификации соответствующих препаратов. Точность графической
формы торговых названий ЛС становится особенно важной в информационном
обслуживании аптек и лечебных учреждений, так как неправильность даже в одной букве
или знаке может привести к ошибке при информационном поиске.
Для самоконтроля