85
85
Европейская федерация ассоциаций фармацевтических производителей (
EFPIA
) определяет
дженерики как воспроизведенные лекарственные средства, взаимозаменяемые с их
патентованными аналогами, введенные на рынок после истечения срока патентной защиты
на патентованные лекарственные средства.
Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении
наименований лекарственных средств
Латинская
грамматическая
форма традиционно является официальной формой
наименований ЛС в национальных фармакопеях, в научной и справочной литературе на
европейских языках. Это, как правило, форма среднего рода
II
склонения с окончанием -
um
, либо очень редко – женского рода
I
склонения:
Atropinum
– Атропин
Acidum ascorbicum
– Аскорбиновая кислота
Urea
– мочевина
При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемому англосаксонскому способу,
признанному в конце
XIX
века международным, использовались словосочетания с
суффиксами в названиях анионов, образующими слова
II
или
III
склонения:
Zinci
oxydum
– Цинка окись
Tubocurarini
chloridum
– Тубокурарина хлорид
Amylii nitris
– Амилнитрит
Когда началась работа по присвоению фармацевтическим веществам международных
непатентованных наименований (МНН), в журнале "Хроника ВОЗ" публиковались списки
рекомендуемых, а затем утвержденных МНН на пяти языках: латинском, английском,
немецком, французском и русском. Этот принцип сохраняется и в настоящее время в
национальных информационных изданиях ВОЗ о частотных отрезках (слогах),
рекомендуемых для включения в МНН. В Международной фармакопее
I
и
II
изданий
наименования ЛС также имели латинскую грамматическую форму, сопровождающуюся в
изданиях на национальных языках переводом.
В связи с тем, что большинство европейских народов использует латинский алфавит,
изменения при переходе в национальные языки состояли лишь в замене латинского
окончания -
um
на непроизносимое
-е
или нулевое окончание.
Procaine
– Прокаин
Deanol
aceglumate
– Деанола ацеглумат
Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют латинского грамматического
оформления и характеризуются разнообразием конечных элементов:
Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe
и
т
.
п
.
Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают своим препаратам и названия с
традиционным латинским окончанием -
um
, придавая, таким образом, им наукообразность:
Imodium
,
Valium
,
Relanium
.
Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной, товарные знаки,
заканчивающиеся на
-um
, не подлежат склонению. Поэтому в практике написания рецептов
существует их написание без изменения окончания на традиционное для латинских
названий ЛС – окончание родительного падежа
-i.
Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой
номенклатуре
В современной торговой номенклатуре при написании наименований ЛС существует одна
важная особенность –
упрощение
написания, что касается, прежде всего,