82
возрастов, деяний, жизни, различий в человеческом роде
примечаемых, болезней, старости и смерти», СПб., 1787.
8.
«Эмблемы и символы избранные, на российском, латин-
ском, французском, английском и немецком языках объяс-
ненные, изданные прежде в Амстердаме, а ныне умножен-
ные
и
исправленные
Нестором
Максимовичем-
Амбодиком; с виньетками и изображениями» (СПб., 1788
и 1811, эта книга впервые была переведена и издана в Ам-
стердаме по приказанию и за счет Петра I).
9.
«Первоначальные основания ботаники, руководствующие
к познанию растений», с раскрашенными рисунками, две
части, издание Медицинской коллегии, СПб., 1796.
10.
«Врачебные наставления о болезнях, наиболее изнуряю-
щих здравие человека и заражающих все телесные части
оного», перевод с латинского со многими примечаниями,
три части, СПб., 1798 и 1800.
11.
«Новый ботанический словарь на российском, латинском и
немецком языках». Вольное экономическое общество,
СПб., 1804 и 1808.
12.
«Врачебные наставления о любострастных болезнях, кои
приключаются в различных частях человеческого тела»,
сочинение Пленка, перевод с латинского, СПб., 1790 и
1800.
Н. М. Максимовичу пришлось жить и работать в очень тя-
желых условиях. В Воспитательном доме, в госпитальных ле-
карских школах и на курсах повивальных бабок врачами и
преподавателями были только иностранцы. Лекции читались
на немецком языке и только переводились для слушательниц
одним из помощников профессора. Эффективность такого
преподавания была, естественно, очень невысока.
Амбодик первый в России стал преподавать акушерство на
русском языке, и это было, конечно, очень важным фактором в
успешности преподавания. Амбодик является основателем
русской акушерской терминологии: «Амбодик один из первых
начал излагать научные предметы по-русски и должен был сам
придумывать термины для выражения понятий, не имевших