Стр. 148 - 2

Упрощенная HTML-версия

Theralene
– Терален (Франция)
Glibenese
– Глибенез (Бельгия)
Maxipime
– Максипим (Италия)
Betanase
– Бетаназ (Индия)
Иногда неодинаковая транскрипция становится средством различения идентичных
названий препаратов, производимых в разных странах различными фирмами:
Sectral
– Сектраль (Франция, Индия), но
Sectral
– Сектрал (Польша)
Brinaldix
Бринадьдикс (Индия), но
Brinaldix
– Бриналдикс (Венгрия)
Betadine
– Бетадин (Венгрия), но
Betadine
– Бетадине (Македония)
В
некоторых
случаях
разная
русская
транскрипция
аналогичных
словообразовательных элементов вполне оправдана тем, что благодаря этому различаются
названия, не одинаковые в их исходном написании и обозначающие разные препараты:
Amyzol
– Амизол, антидепрессант
Amisol
– Амизоль, антипедикулезное средство (лат.
pediculus
вошь).
В «Государственном Регистре лекарственных средств» и на упаковках препаратов,
разрешенных к применению в России, как уже было отмечено, все наименования, как МНН,
так и торговые названия, даны только в русской транскрипции, что во многих случаях не дает
возможности восстановить их исходное написание средствами латинской графики.
Таким образом, написание торговых названий ЛС при обозначении их средствами
латинского языка и современных языков, пользующихся латинской графикой, а также при их
русской транскрипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство их формы является
средством идентификации соответствующих препаратов. Точность графической формы
торговых названий ЛС становится особенно важной в информационном обслуживании аптек
и лечебных учреждений, так как неправильность даже в одной букве или знаке может
привести к ошибке при информационном поиске.
Способы образования
наименований лекарственных средств
Суффиксация
Суффиксация – присоединение к основе суффикса, имеющего определенное значение
или просто завершающего название лекарственного средства (ЛС).
Суффикс -
in-,
происходящий от суффикса латинских прилагательных со значением
отношения предмету, явлению, – один из самых распространенных в номенклатуре ЛС.
Значения производящих основ разнообразны: источник получения ЛС, заболевание,
результат действия ЛС и др.
Atropinum –
Атропин, алкалоид растения красавка –
Atropa belladonna
Суффикс
-ol
- имеет двоякое происхождение:
а) от конечной части слова
alcohol
; применяется в названиях спиртов, фенолов и
спиртосодержащих ЛС:
lodinolum
– Йодинол, антисептическое средство, содержащее йод и поливиниловый
спирт
б) от слова
oleum
масло; применяется в названиях ЛС, содержащих масло или
имеющих консистенцию масла.
Aecolum
– Аекол, комбинированное ЛС, содержащее витамины А, Е и другие, а также
растительное масло