Особенности произношения
наименований лекарственных средств
Русская графическая форма и соответственно произношение наименований ЛС,
исходно созданных на базе латинского алфавита, может строиться на основе двух принципов:
– соответствие традиционным для России правилам чтения латинских слов,
– соответствие нормам произношения в современных языках.
Первый принцип, как правило, используется при русской транскрипции МНН:
Benzobarbital
– Бензобарбитал,
Pyritinol
– Пиритинол.
Иногда между МНН в русской и латинской форме возникают противоречия, связанные
с установившимися в русской науке традициями написания и произношения отдельных
словообразовательных элементов. Так, различная форма названия коры хинного дерева –
quina
в английском языке и
china
в немецком языке предопределила особенности передачи
МНН, включающих этот словообразовательный элемент в русской форме:
Quinapril
– Хинаприл,
Quinocide
– Хиноцид,
Quifenadine
– Хифенадин
Наименование ферментных препаратов, оканчивающихся на -
aza,
-asum
, -
osum
, в
русской транскрипции имеют традиционное завершение -аза, -оза:
Lydaza
–
Лидаза
Cocarboxylasum
–
Кокарбоксилаза
Русская графическая форма торговых названий зарубежных лекарственных
препаратов может основываться либо на соответствии нормам чтения латинских слов,
сложившихся в отечественной научной терминологии, либо на нормах произношения в
современных языках.
Примерами торговых названий, русская графическая форма которых основана на
произношении в современных языках, могут служить ЛС производства других стран:
Cutivate
– Кутивейт (Великобритания)
Epivir
3
TC
– Эпивир Три-Ти-Си (Великобритания)
Apo
-
Trihex
– Апо-Трайгекс (Канада);
Estrogel
– Эстрожель (Франция)
No
-
spa
– Но-шпа (Венгрия)
Одни и те же словообразовательные элементы в названиях ЛС, производимых в
разных странах, могут транскрибироваться различным образом, что может снижать
восприятие
информации,
содержащейся
в
названиях.
Например,
название
противовоспалительного средства
Diclogesic
(Иордания) и название анальгетического
средства
Lanagesic
(Индия) образованы от
analgesia
- обезболивание, но русская
транскрипция этих слов различна: Дикложесик, но Ланагесик.
Различным образом могут транскрибироваться и торговые названия, образованные от
МНН. Так, от МНН
Lansoprazole
– Лансопразол образованы торговые названия
Lansophed
и
Lansoptol
, транскрибируемые как Лансофед для препарата российского производства и
Ланзоптол для препарата из Словакии.
Показательным примером ориентации на различные национальные традиции
произношения служат и названия ЛС с конечным элементом
-е
, который либо сохраняется в
русской транскрипции, либо является непроизносимым:
Astilyse
– Актилизе (Германия)
Beconase
– Беконазе (Испания)
Forvitale
– Форвитале (Турция)
но:
Daunosome
– Даунозом (Великобритания)