Стр. 145 - 2

Упрощенная HTML-версия

Тип торгового наименования часто обусловлен тем, является ли лекарственное
средство оригинальным или воспроизведенным.
Оригинальное лекарственное средство (англ.
brand
) – это новое лекарственное
средство, впервые появившееся на фармацевтическом рынке. Такие средства создаются
крупнейшими фармацевтическими компаниями, имеющими значительный научный
потенциал и финансовые средства. Название оригинального лекарственного средства
является объектом интеллектуальной собственности и защищается патентом на
воспроизведение на длительный срок (примерно 15-20 лет). По истечении срока действия
патента право на производство и продажи доступно всем фирмам, желающим производить
препарат. Это право не распространяется на патентованное название (торговое).
Воспроизведенный препарат выпускается или под генерическим наименованием (МНН,
ННН), или фирма дает ему собственное торговое название. Воспроизведенное лекарственное
средство (дженерик англ.
generic
) – это средство, содержащее то же действующее вещество в
той же дозе и лекарственной форме и обладающее таким же действием, что и оригинальное.
Дженерики – это препараты-аналоги патентованных лекарственных средств, продающиеся
под химическими или генерическим (МНН) названиями после истечения срока патентной
защиты на соответствующий защищенный патентом препарат (определение, данное
FDA
Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств США).
Европейская федерация ассоциаций фармацевтических производителей (
EFPIA
) определяет
дженерики как воспроизведенные лекарственные средства, взаимозаменяемые с их
патентованными аналогами, введенные на рынок после истечения срока патентной защиты на
патентованные лекарственные средства.
Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении
наименований
лекарственных средств
Латинская
грамматическая
форма традиционно является официальной формой
наименований ЛС в национальных фармакопеях, в научной и справочной литературе на
европейских языках. Это, как правило, форма среднего рода
II
склонения с окончанием –
um
,
либо очень редко – женского рода
I
склонения:
Atropinum
– атропин
Acidum ascorbinicum
– аскорбиновая кислота
Urea
– мочевина
При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемому англосаксонскому
способу, признанному в конце
XIX
века международным, использовались словосочетания с
суффиксами в названиях анионов, образующими слова
II
или
III
склонения:
Zinci
oxydum
– цинка окись
Tubocurarini
chloridum
– тубокурарина хлорид
Amylii nitris
– амилнитрит
Когда началась работа по присвоению фармацевтическим веществам международных
непатентованных наименований (МНН), в журнале «Хроника ВОЗ» публиковались списки
рекомендуемых, а затем утвержденных МНН на пяти языках: латинском, английском,
немецком, французском и русском. Этот принцип сохраняется и в настоящее время в
национальных информационных изданиях ВОЗ о частотных отрезках (слогах),
рекомендуемых для включения в МНН. В Международной фармакопее
I
и
II
изданий
наименования ЛС также имели латинскую грамматическую форму, сопровождающуюся в
изданиях на национальных языках переводом.