4
медицинского образования, имеют весьма расплывчатое представление о медицинских
реалиях, обозначенных терминами. А это влияет на качество подготовки будущих врачей.
Если грамматический аспект медицинской терминологии достаточно проработан в учебных
пособиях и не вызывает особых затруднений, то с понятийным аппаратом дело обстоит
намного сложнее. Затруднения вызывают не только определения терминов с точки зрения
современной медицины, но и их содержательное наполнение. Оттого язык медицины
преподается как нечто абстрактное, часто не соответствующее конкретной, сжатой в термине
действительности.
Когда начинается изучение специальных дисциплин, студенты сталкиваются с
затруднениями, порожденными этой абстракцией, в основе которой лежит как незнание
самим преподавателем медицинского содержания терминов, так и весьма нечеткое
представление им о значимости роли латинского языка в подготовке будущих врачей. Если с
анатомической терминологией дело обстоит проще, где достаточно знать грамматические
правила, применяемые в обозначении костей, мышц и т.д. и сами названия органов, то в
области клинической терминологии этого недостаточно. Здесь вступает уже сам принцип
номинации признаков, состояний, то есть всего того, что определило появление того или
иного термина. А будущие врачи должны знать это, как и само медицинское определение
термина. Тогда они действительно будут готовы к изучению клинических дисциплин и
адекватному восприятию как лекционного материала, так и изложенного в соответствующих
учебниках. На этом этапе чаще всего происходит другое. Пройдя курс латинского языка,
данного с позиции схоластики, направленной на зубрежку, студентами устанавливается
несоответствие между тем, как термины интерпретировались в курсе латинского языка, и
тем, в каком значении они употребляются в клинических дисциплинах. Это порождает
мнение, что данный предмет не нужен, поскольку он якобы не подготавливает к
последующему восприятию клинической информации. А это значит, что изучение
медицинской терминологии не достигает своей цели: будущие врачи не научаются мыслить
медицинскими реалиями, выраженными терминами. А ведь известно, что «вхождение» в
профессию начинается с освоения ее языка. Обеспечивают успех этого «вхождения»
преподаватели латинского языка, ставшие профессионалами в этой области знаний,
осознающие свою ответственность за процесс формирования терминологической
компетентности у студентов-медиков, что служит неопровержимым доказательством
важности этого предмета в системе медицинского образования.
В соответствии с назначением данной книги служить пособием для
преподавателей было решено назвать его «Тезаурусом» – от греч.
thesauros
«сокровище,
клад»; «масса, множество»; «сокровищница»; «хранилище, склад, вместилище». Это
название отражает позицию авторов в отношении языка медицины, расценивающих его как
реально существующее хранилище информации, собираемой на протяжении веков
человеческой мыслию. В связи с этим содержание тезауруса, разделенное на две части,
выстраивалось следующим образом:
- Первая часть включает список терминов с их определениями и этимологией. В
основе отбора лексических единиц (терминов) лежат «Методические указания для студентов
медицинских вузов и курсантов ФУВ» (А.С. Зиновьев, А.В. Кононов, 1987) и Глоссарий
Программы по дисциплине «Патология» (патологическая анатомия и патологическая
физиология) (М.А. Пальцев, 2005) для специальностей:
060101 (040100) – «Лечебное дело»;
060103 (040200) – «Педиатрия»;
060104 (040300) – «Медико-профилактическое дело»;
060105 (040400) – «Стоматология».
- Вторая часть содержит статью, рассматривающую само понятие термина и пути
формирования медицинских терминов, тем самым объясняя необходимость включения в
данное пособие Примечаний и Приложения. Так как язык медицины формировался веками,