Стр. 11 - k109

Упрощенная HTML-версия

11
классического периода и использовались образованными людьми. Поглощение
греческой цивилизации растущей Римской Империей, привело к ассимиляции койне
в латинской речевой среде.
В средневековых университетах на медицинских факультетах истользовалась
латинизированная терминология греков. Так, реформатор анатомии А.Везалий (XVI
в.) стремился к полной латинизации медицинского словаря и одновременно
проводил функциональный принцип именования вместо метафорического переноса,
применяемого древнегреческими врачами для образования медицинских терминов.
С этого периода формирование языка медицины включает симбиоз двух языков:
греческого и латинского, которые представляют два самостоятельных источника
терминообразования.
Однако, наряду с терминами греко-латинского происхождения в современной
медицинской терминологии есть заимствования из арабского языка, что обусловлено
знакомством европейской медицины с трудами Розеса и Авиценны (X-XIвв.).
Например,
elixir
от арабского
al-íksir
«философский камень»; эликсиром
впоследствии стали называть подслащенный ароматный водно-спиртовой раствор
растворимого лекарственного вещества. Или
alcohol
от арабского
al-kuhl
«самое
изысканное, высшее», слово впоследствии стало обозначать «воду жизни вина» из
которой алхимики получали «дух вина»
spiritus vini
по аналогии с латинским
названием
Spiritus
Дух. История этих терминов связана с алхимической философией.
С
амо название «алхимик» происходит от греч.
khеmeia,
образованного от
египетского
khim
«черный» и греческого
mageia
«магия» («волшебство»). Магами
называли греки одно из мидийских племен, которое представляло жреческое
сословие в мидо-персидской культуре.
Таким образом, заимствованные из религиозно-философских учений
термины, приобрели самостоятельную жизнь в языке медицины. Выбор языка-
источника этих терминов обусловлен исторической практикой.Реконструкцией
терминов античного происхождения занимается этимология, с опорой на
фонетические и грамматические закономерности словообразования. Именно она
дает знание об истинности термина, то есть, о его связи с обозначаемым им
предметом, явлением или процессом, определяя тем самым, адекватность его
употребления. Словарный состав современной медицинской терминологии является
этимологически весьма сложным, поскольку выражает мировоззрение древних
врачевателей, назвавших именно так, а не иначе факт действительности, ставший
собственностью медицины. Потому термины представляют своеобразное
наследство, собранное человеческой мыслью на протяжении веков. Овладение им
начинается с основ медицинской терминологии, представленных в дисциплине
«Латинский язык и основы медицинской терминологии».
Кроме рассмотренных способов формирования терминологии, существует
еще один, связанный с авторством, устанавливающим роль отдельных ученых и
целых научных школ в создании терминов и номенклатурных кодексов. В качестве
примеров можно назвать «фагоцитоз» – И. И. Мечникова, «митоз» – Я. Флеминга,
«дерматоз» и «ихтиоз» – Ж.Алибера и т.д.
Итак, источники и время возникновения терминов в медицине весьма
разнообразны. В развитие языка медицины внесла свою лепту христианская
культура через знакомство с переведенными на древнегреческий, а затем латинский
языки книгами Ветхого Завета. Среди таких примеров можно назвать анатомический
термин «спайка свода», который имеет в качестве устаревших синонимов такие
обозначения, как аммонова спайка, комиссура гиппокампальная, лира Давида
lyra
Davidis seu psalterium
(псалтерион – музыкальный инструмент имел форму
треугольника). Имя самого Адама образует словосочетание
Адамово яблоко
(гортанный выступ у мужчин), по-латински
pomum Adami seu prominentia laryngea.
Таким образом, медицинский термин вбирает в себя определенное сжатое
описание распознанных фактов действительности, ограниченное областью знания (в