Стр. 216 - j47

Упрощенная HTML-версия

Ophthalmo-septonex - Офтальмо-септонекс, антисептичес­
кое средство для лечения воспалений переднего сегмента глаза
греч. ophthalmos - глаз, septicus + -ex
A-mox - Э-мокс, антибиотик от МНН Amoxicillin
В названиях ЛС для объединения отдельных и словосочета­
ния в единое целое используется прием контакта (от лат. contactus
прикосновение):
Apo-Ferrousgluconate - стимулирующее кроветворение
средство, содержащее глюконат железа
Пробел, в противоположность контакту, предназначен для раз­
деления слов:
Procain penicillin G 3 mega - Прокаин пенициллин G 3 мега-
антибиотик группы пенициллина
Апостроф, как графический прием, предназначен для более
четкого выявления состава слов:
Tot’hema - Тотема, комбинированный препарат, стимулиру­
ющий кроветворение
от лат. totus - весь, греч. haema - кровь
При создании торговых названий ЛС посредством инициаль­
ной аббревиации иногда после каждой буквы ставится точка, под­
черкивающая аббревиатурный характер названия сокращения:
Prednisolon M.J. - Преднизолон М.Дж., глюкокортикоид
Кавычки указывают на условность выделяемого им компо­
нента названия: Aspirin «York» - торговое название препарата,
содержащего ацетилсалициловую кислоту.
Применение вышеперечисленных графических приемов в тор­
говых названиях очень условно, зависит чаще всего от фантазии
составителей и не регулируется какими-либо правилами. Приме­
рами произвольного применения графических приемов могут слу­
жить названия, включающие одинаковые или аналогичные компо­
ненты, но оформленные различными способами:
GlucaGen HipoKit, но Giucagon
Fluorouracil (МНН), но Fluoro-uracil Roche
Uromitexan 400, но Ultravist-400
Budesonid mite, но Sustac-mite
Uniler, но Uni-dur
215