Zinci oxydum
Tubocurarini chloridum
АтуШ nitris
цинка окись
тубокурарина хлорид
амилнитрит
Когда началась работа по присвоению фармацевтическим
веществам международных непатентованных наименований
(МНН), в журнале «Хроника ВОЗ» публиковались списки реко
мендуемых, а затем утвержденных МНН на пяти языках: латинс
ком, английском, немецком, французском и русском. Этот принцип
сохраняется и в настоящее время в национальных информацион
ных изданиях ВОЗ о частотных отрезках (слогах), рекомендуе
мых для включения в МНН. В Международной фармакопее I и П
изданий наименования J1C также имели латинскую грамматичес
кую форму, сопровождающуюся в изданиях на национальных язы
ках переводом.
В связи с тем, что большинство европейских народов исполь
зует латинский алфавит, изменения при переходе в национальные
языки состояли лишь в замене латинского окончания
-um
на не
произносимое
-е
или нулевое окончание.
Procaine
- прокаин
Deanol aceglumate
- деанола ацеглумат
Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют
латинского грамматического оформления и характеризуются раз
нообразием конечных элементов:
Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe
и т.п.
Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают сво
им препаратам и названия с традиционным латинским окончани
ем
-um,
придавая, таким образом, им наукообразность:
Imodium,
Valium, Relanium.
Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной,
товарные знаки, заканчивающиеся на
-um,
не подлежат склоне
нию. Поэтому в практике написания рецептов существует их на
писание без изменения окончания на традиционное для латинских
названий ЛС - окончание родительного падежа -L
197