Стр. 198 - j47

Упрощенная HTML-версия

Zinci oxydum
Tubocurarini chloridum
АтуШ nitris
цинка окись
тубокурарина хлорид
амилнитрит
Когда началась работа по присвоению фармацевтическим
веществам международных непатентованных наименований
(МНН), в журнале «Хроника ВОЗ» публиковались списки реко­
мендуемых, а затем утвержденных МНН на пяти языках: латинс­
ком, английском, немецком, французском и русском. Этот принцип
сохраняется и в настоящее время в национальных информацион­
ных изданиях ВОЗ о частотных отрезках (слогах), рекомендуе­
мых для включения в МНН. В Международной фармакопее I и П
изданий наименования J1C также имели латинскую грамматичес­
кую форму, сопровождающуюся в изданиях на национальных язы­
ках переводом.
В связи с тем, что большинство европейских народов исполь­
зует латинский алфавит, изменения при переходе в национальные
языки состояли лишь в замене латинского окончания
-um
на не­
произносимое
или нулевое окончание.
Procaine
- прокаин
Deanol aceglumate
- деанола ацеглумат
Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют
латинского грамматического оформления и характеризуются раз­
нообразием конечных элементов:
Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe
и т.п.
Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают сво­
им препаратам и названия с традиционным латинским окончани­
ем
-um,
придавая, таким образом, им наукообразность:
Imodium,
Valium, Relanium.
Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной,
товарные знаки, заканчивающиеся на
-um,
не подлежат склоне­
нию. Поэтому в практике написания рецептов существует их на­
писание без изменения окончания на традиционное для латинских
названий ЛС - окончание родительного падежа -L
197