Стр. 42 - 2

Упрощенная HTML-версия

В фармацевтической терминологии также распространен тер­
мин, представляющий несогласованное определение. Несогласо­
ванным называется такое определение, которое выраж а­
ется всегда только родительным падежом имени существи­
тельного. Подобный тип построения характерен для названий
препаратов, имеющих в своем составе обозначение лекарствен­
ной формы, при этом название лекарственного вещества или рас­
тения пишется с заглавной буквы. На первом месте стоит лекар­
ственная форма в именительном падеже, затем в родительном
падеже следует название лекарственного вещества или растения.
На русский язык оно часто переводится как несогласованным оп­
ределением, например: extractum Valerianae (экстракт валериа­
ны) так и - согласованным: tinctura Valerianae (валериановая
настойка), или oleum Persicorum персиковое масло (букв, масло
персиков), oleum Olivarum оливковое масло (букв, масло оливок,
маслин), aqua Amygdalarum миндальная вода (букв, вода минда-
лей).
NB! Слово species со значением «сбор» в большинстве фар­
макопеи мира употребляется во множественном числе, и, следо­
вательно, прилагательные, обозначающие названия сборов, согла­
суются с этим словом тоже во множественном числе. Часто сбо­
рами называют «чаи» с добавлением указания на характер их дей­
ствия.
Примеры названия сборов или сложных чаев:
species arom a ticae
- ароматический сбор
species an tiasthm aticae
- противоастматический сбор
species d iapho re ticae
- потогонный сбор
species d iu re ticae
- мочегонный сбор
species laxan tes
- слабительный сбор
species seda tivae
- успокаивающий сбор
species pec to ra les
- грудной сбор
species chologogae
- желчегонный сбор
42