понентом в составе производного, например: подбородок - лат. men-
tum, но «подбородно-язычный» - genioglossus (греч. geneion подборо-
док); язык - лат. lingua, но «подъязычный» - hypoglossus; «языкогло
точный» - glossopharingeus (греч. glossa язык); желудок - лат. ven-
triculus, но желудочный - gastricus (греч. gaster желудок) и т.д.
Латинские и греческие обозначения анатомических образований,
имеющие абсолютно одинаковое значение, называют греко
латинскими дублетными обозначениями или дублетами.
Таким образом, для обозначения большинства анатомических
образований (органов, частей тела) применяются греко-латинские дуб
леты. При этом в анатомической номенклатуре - латинские слова, в
клинической терминологии - ТЭ греческого происхождения.
Встречаются отклонения от этого положения, например: влага
лище лат. vagina и греч. colp (о)-; в клинической терминологии в каче
стве ТЭ встречаются оба (colpitis и vaginitis воспаление влагалища); то
же самое отмечается относительно лат. vas и греч. angi (о)-, лат. геп и
греч. nephr (о)-, лат. rectum и греч. proct (о)-.Например, в рентгеноло
гических терминах принято употреблять термин маммография, вместо
мастография, что, объясняется возможно тем, что в рентгенологии ис
следуется орган как таковой (в том числе и здоровый), хотя в термино
логии болезней используется греческое mast (о)- - относящийся к мо
лочной железе. Некоторые анатомические исконно латинские наиме
нования не имеют греческого эквивалента и употребляются во всех
терминологических сферах, например: лат. ventriculus в значении же
лудочек; appendix отросток; sinus синус, пазуха; plexus сплетение,
duodenum (средневековое искусственное слово) двенадцатиперстная
кишка (хотя у греков было слово dodekadaktylon) и т.п.
ТЭ греко-латинского происхождения являются международными
и соответственно образованные с их помощью термины употребляется
во всех языках, но с учетом их произношения. В русском языке ТЭ
почти не используются в качестве самостоятельных слов. В этой функ
ции выступает тождественное по значению русское слово. Поэтому в
русском языке обычны отношения типа глаз, но офтальмология, оф
тальмоплегия, офтальмоскоп; кожа, но дерматология, дерматит, дерма
тоз, дермоид; желудок, гастротомия, гастрит, гастроскоп. Лишь немно
гие ТЭ могут в русском языке употребляться в качестве самостоятель
ных слов, например: аорта, бронх, плевра; аорт-ит, аорто-графия,
бронх-ит, бронхо-эктазия, плевр-ит и т.д. Подобные отношения в
принципе наблюдаются и в западноевропейских языках.
Среди древних исконно латинских слов сложные слова встреча
ются исключительно редко, например: риегрёга родильница (puer ре
77