равнозначен термину инфекционная болезнь, он шире, включая в себя также и понятие
инфекционный процесс;
инцизия
– надрез, рассечение чего-либо;
инъекция
–
1) инъекция – введение в организм; 2) инъекция сосудов – переполнение
сосудов кровью;
кальцификация –
обызвествление, отложение нерастворимых солей кальция в тканях;
кариес
– процесс разрушения твердых тканей зуба с образованием в нем полости.
5.
Объясните значение следующих терминов. Напишите их на латинском языке.
Тотальный, диффузный, симптом, продромальный, инкубационный, альтернация,
превентивный, спазматический, фиброзный, статичный, аневризма, астма, профилактика,
респираторный, локализация, дентификация, дентиция, дентура, перфорирующий,
латентный, реабилитация, аускультация, пальпация, перкуссия, стеноз, цирроз, резекция,
ампутация, диарея, толерантный, анамнез, прогноз, диагноз, фебрильный, контагиозный,
эксудат.
6.
Прокомментируйте данный афоризм Гиппократа:
Vita brevis, ars longa, tempus praeceps, experimentum periculosum, judicium difficile.
Жизнь коротка, искусство долговечно, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив,
суждение трудно.
Занятие 9
ОБРАЗОВАНИЕ СЛОЖНЫХ
КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Терминоэлементы
Многие медицинские термины образуются путем сложения основ, сочетающегося с
суффиксацией. При этом чаще других используется суффикс греческого происхождения
-ia.
Например,
haemorrhagia
в древнегреческом языке произведено сложением двух основ
haem
-
кровь +
rhagos
прорванный, разорванный +
ia
.
В патологической анатомии и в комплексе клинических дисциплин один и тот же
орган может обозначаться терминами как латинского, так и греческого происхождения. В
номенклатуре нормальной анатомии это самостоятельное и, как правило, латинское слово, а в
патологической анатомии – ТЭ греческого происхождения. Гораздо реже, и в той и в другой
дисциплине, употребляется один и тот же языковой знак, заимствованный из одного языка-
источника, например: греч.
hepar
,
oesophаgus
,
pharynx
,
larynx
,
thorax
,
ureter
,
urethra
,
encephаlon
и лат.
appendix
,
tonsilla
и другие, а также сложносуффиксальные производные на
-ium
, например:
myocardium
,
perimetrium
,
endothelium
и т.д. Эти слова в качестве
свободных ТЭ включаются в структуру сложных слов в клинической терминологии:
гепатомегалия, энцефалопатия, миокардиопатия, эндотелиома, аппендэктомия. В
анатомической номенклатуре также встречаются обозначения одного и того же образования
как самостоятельным латинским корневым словом, так и греческим компонентом в составе
производного, например: подбородок – лат.
mentum
, но «подбородно-язычный» –
genioglossus
(греч.
geneion
подбородок); язык – лат.
lingua
, но «подъязычный» –
hypoglossus
;
«языкоглоточный» –
glossopharyngeus
(греч.
glossa
язык) и т.д.
Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно
одинаковое значение, называют греко-латинскими дублетными обозначениями или