3
– особенности словообразования в фармацевтической и меди-
цинской терминологии (основосложение, аффиксация);
– принципы образования названий химических элементов, кис-
лот, оксидов, солей;
– особенности образования названий лекарственных средств;
– грамматическую зависимость в строке рецепта;
– специфику перевода терминов;
Общий объем лексических единиц на уровне активного сло-
варного запаса – 900 терминов и терминоэлементов.
Уметь:
–
соблюдать правила орфографии, грамматики при написании
терминов (в том числе, в рецепте);
– произносить термины соответственно правилам произноше-
ния;
– составлять многословный фармацевтический термин;
– осуществлять билингвальный перевод терминов (подбор эк-
вивалентов, толкование, выделение частотных отрезков в
названиях ЛС).
Владеть:
– навыками чтения и письма на латинском языке медицинских
терминов и рецептов.
– представлением о преемственности языков в социально-
историческом масштабе;
–
лексическим минимумом
в объеме 900 учебных лексических
единиц терминологического характера;
– способами перевода терминов на русский язык;
– пониманием значения наследия древнегреческого и латин-
ского языков, зафиксированного в профессиональной терми-
нологии.
Требования к контрольной работе
1. Перед контрольными работами дается перечень грамматиче-
ского материала, который студент должен усвоить для вы-
полнения работы, и краткие грамматические пояснения по
этому материалу.