Стр. 17 - 2

Упрощенная HTML-версия

16
дится, как правило, тоже согласованным определением, напри-
мер:
Adonis vernalis
горицвет весенний.
В фармацевтической терминологии также распространен
термин, представляющий несогласованное определение.
Несо-
гласованным называется такое определение, которое выра-
жается всегда только родительным падежом имени суще-
ствительного
. Подобный тип построения характерен для назва-
ний препаратов, имеющих в своем составе обозначение лекар-
ственной формы, при этом название лекарственного вещества
или растения пишется с заглавной буквы. На первом месте стоит
лекарственная форма в именительном падеже, затем в родитель-
ном падеже следует название лекарственного вещества или рас-
тения. На русский язык оно часто переводится как несогласован-
ным определением, например:
extractum Valerianae
(экстракт
валерианы) так и – согласованным:
tinctura Valerianae
(валериа-
новая настойка), или
oleum Persicorum
персиковое масло (букв.
масло персиков),
oleum Olivarum
оливковое масло (букв. масло
оливок, маслин),
aqua Amygdalarum
миндальная вода (букв. во-
да миндалей).
NB!
Слово
species
со значением «сбор» в большинстве фар-
макопей мира употребляется во множественном числе, и, следо-
вательно, прилагательные, обозначающие названия сборов, со-
гласуются с этим словом тоже во множественном числе. Часто
сборами называют «чаи» с добавлением указания на характер их
действия.
Примеры названия сборов или сложных чаев:
species
aromaticae
– ароматический сбор
species
antiasthmaticae
– противоастматический сбор
species diaphoreticae
– потогонный сбор
species diureticae
– мочегонный сбор
species
laxantes
– слабительный сбор
species
sedativae
– успокаивающий сбор